54 lines
No EOL
5.6 KiB
XML
54 lines
No EOL
5.6 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">donxæræg</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_donxæræg" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d3126e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>donxæræg</orth><form xml:id="form_d3126e68" type="variant"><orth>donxær</orth></form><form xml:id="form_d3126e70" type="variant"><orth>doxxær</orth></form></form>
|
||
<form xml:id="form_d3126e73" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>donxwæræg</orth><form xml:id="form_d3126e75" type="variant"><orth>donxwarug</orth></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d3126e78"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>орошение</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>irrigation</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<etym xml:lang="ru">По первому впечатлению во второй части можно усмотреть глагол
|
||
<hi rendition="#rend_italic">xær</hi>- | <hi rendition="#rend_italic">xwær</hi>- ‘есть’ [см. <ref type="xr" target="#entry_xæryn_1"/>] и понимать
|
||
сложение как „разъедание, размывание водой“. Можно считать, однако, несомненным,
|
||
что перед нами не <hi rendition="#rend_italic">xær</hi>- | <hi rendition="#rend_italic">xwær</hi>- ‘есть’, а (с ослабленным гласным) <hi rendition="#rend_italic">xwar</hi>- ‘окрашивать’ (в иронском употребляется
|
||
только в сращении с превербом <hi rendition="#rend_italic">a</hi>- <ref type="xr" target="#entry_axoryn"/>); стало быть, <hi rendition="#rend_italic">donxær</hi> | <hi rendition="#rend_italic">donxwær</hi>- значит „окрашивание водой“. Ср. <ref type="xr" target="#entry_zæxx"/>-<ref type="xr" target="#entry_axoryn"/> ‘орошение’,
|
||
буквально „окрашивание земли“; <mentioned corresp="#mentioned_d3126e115" xml:id="mentioned_d3126e96" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>cæmæn næ xwaretæ zænxæ?</w></mentioned>. Дигорская форма <mentioned corresp="#mentioned_d3126e120" xml:id="mentioned_d3126e101" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>donxwarug</w></mentioned> (с сильным гласным) также указывает на <hi rendition="#rend_italic">xwarun</hi> ‘окрашивать’.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Our first impression could be the fact that in the second part
|
||
there is the verb <hi rendition="#rend_italic">xær</hi>- | <hi rendition="#rend_italic">xwær</hi>- ‘eat’ [see <ref type="xr" target="#entry_xæryn_1"/>] and understand the compound as “corrosion, erosion
|
||
by water”. We can however considered undoubted the fact that it is not the verb
|
||
<hi rendition="#rend_italic">xær</hi>- | <hi rendition="#rend_italic">xwær</hi>- ‘eat’, but (with a weakened vowel) <hi rendition="#rend_italic">xwar</hi>- ‘paint’ (in Iron it is used only with the preverb <hi rendition="#rend_italic">a</hi>-: <ref type="xr" target="#entry_axoryn"/>);
|
||
therefore, <hi rendition="#rend_italic">donxær</hi> | <hi rendition="#rend_italic">donxwær</hi>- means “painting with water”. Cf. <ref type="xr" target="#entry_zæxx"/>-<ref type="xr" target="#entry_axoryn"/>
|
||
‘irrigation’, literally “painting of the ground”; <mentioned corresp="#mentioned_d3126e96" xml:id="mentioned_d3126e115" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>cæmæn næ xwaretæ zænxæ?</w></mentioned>. The Digor form <mentioned corresp="#mentioned_d3126e101" xml:id="mentioned_d3126e120" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>donxwarug</w></mentioned> (with a strong vowel) also points to <hi rendition="#rend_italic">xwarun</hi> ‘paint’.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |