abaev-xml/entries/abaev_durægi.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

136 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">durægi</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_durægi" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d5766e66" type="lemma"><orth>durægi</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<re xml:id="re_d5766e72">
<note type="comment" xml:lang="ru">только в выражении</note>
<note type="comment" xml:lang="en">only in the expression</note>
<form xml:id="form_d5766e80" type="lemma"><orth>ærægi-durægi</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5766e83"><sense xml:id="sense_d5766e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>рано или поздно</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sooner or later</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5766e93"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>в конце концов</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (<hi rendition="#rend_italic">ærægi</hi> ‘недавно’ [см.
<ref type="xr" target="#entry_æræǵy"/>])</note><note type="comment" xml:lang="en"> (<hi rendition="#rend_italic">ærægi</hi> recently [see <ref type="xr" target="#entry_æræǵy"/>])</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>at the last</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (<hi rendition="#rend_italic">ærægi</hi> ‘недавно’ [см.
<ref type="xr" target="#entry_æræǵy"/>])</note><note type="comment" xml:lang="en"> (<hi rendition="#rend_italic">ærægi</hi> recently [see <ref type="xr" target="#entry_æræǵy"/>])</note></sense></sense>
<note type="comment" xml:lang="ru">. Парное сочетание <hi rendition="#rend_italic">ærægi-durægi</hi>
построено, как кажется, на смысловом противоставлении (как <mentioned xml:id="mentioned_d5766e121" xml:lang="ru"><lang/>
<w>рано или поздно</w></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d5766e126" xml:lang="ru"><w>долго
ли</w></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d5766e129" xml:lang="ru"><w>коротко
ли</w></mentioned> и т. п.). Если так, то <hi rendition="#rend_italic">durægi</hi> должно было
означать ‘давно’.</note>
<note type="comment" xml:lang="en">. A double expression <hi rendition="#rend_italic">ærægi-durægi</hi> seems
to be buitl on a semantic opposition (like <mentioned xml:id="mentioned_d5766e136" xml:lang="ru"><lang/>
<w>rano ili pozdno</w></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d5766e141" xml:lang="ru"><w>dolgo
li</w></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d5766e144" xml:lang="ru"><w>korotko
li</w></mentioned> etc). If this is correct, then <hi rendition="#rend_italic">durægi</hi> should mean
lately.</note>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5766e149">
<abv:example xml:id="example_d5766e151">
<quote>ærægi-durægi ba Acæmæzi barvistoncæ i osæmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>под конец Ацамаза послали к женщине</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>at the end Atsamaz was sent to the woman</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
52</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5766e170">
<quote>saǧæsti bacudæj Azurumi cawæjnon, ærægi-durægi ba isarazi æj æ osæ
xonunbæl</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>впал в раздумье азурумский охотник, но в конце концов согласился
взять жену</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the Azurum hunter began to hesitate, but in the end agreed to take
the wife</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
93</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d5766e298" xml:id="mentioned_d5766e192" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*duraka</w>
<gloss><q>далекий (по пространству и времени)</q></gloss></mentioned>; ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d5766e306" xml:id="mentioned_d5766e200" xml:lang="fa"><lang/>
<w>dūr</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5766e311" xml:id="mentioned_d5766e205" xml:lang="pal"><lang/>
<w>dūr</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5766e316" xml:id="mentioned_d5766e210" xml:lang="ku"><lang/>
<w>dūr</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5766e321" xml:id="mentioned_d5766e215" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>dūr</w>
<gloss><q>далекий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5766e330" xml:id="mentioned_d5766e224" xml:lang="x-balochi"><w/>
<gloss><q>далеко</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5766e336" xml:id="mentioned_d5766e230" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*δūr(δwr)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5766e341" xml:id="mentioned_d5766e235" xml:lang="kho"><lang/>
<w>dura-</w>
<gloss><q>далекий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5766e349" xml:id="mentioned_d5766e243" xml:lang="kho"><lang/>
<w>dūraa-</w>
<gloss><q>вековечный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5766e357" xml:id="mentioned_d5766e251" xml:lang="ae"><lang/>
<w>dūra-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5766e362" xml:id="mentioned_d5766e256" xml:lang="peo"><lang/>
<w>dūra-</w>
<gloss><q>далекий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5766e371" xml:id="mentioned_d5766e265" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>dūra-</w>
<gloss><q>далекий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5766e379" xml:id="mentioned_d5766e273" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>отдаленный (во времени и пространстве</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d5766e385" xml:id="mentioned_d5766e279" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>dūraka-</w>
<gloss><q>далеко</q></gloss></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d5766e393" xml:id="mentioned_d5766e287" xml:lang="ru"><lang/>
<w>давно</w></mentioned> по корню относится сюда же. Ср. <ref type="xr" target="#entry_dūg"/> ‘время’.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d5766e192" xml:id="mentioned_d5766e298" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*duraka</w>
<gloss><q>far (in space and time)</q></gloss></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5766e200" xml:id="mentioned_d5766e306" xml:lang="fa"><lang/>
<w>dūr</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5766e205" xml:id="mentioned_d5766e311" xml:lang="pal"><lang/>
<w>dūr</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5766e210" xml:id="mentioned_d5766e316" xml:lang="ku"><lang/>
<w>dūr</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5766e215" xml:id="mentioned_d5766e321" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>dūr</w>
<gloss><q>far</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5766e224" xml:id="mentioned_d5766e330" xml:lang="x-balochi"><w/>
<gloss><q>far away</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5766e230" xml:id="mentioned_d5766e336" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*δūr(δwr)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5766e235" xml:id="mentioned_d5766e341" xml:lang="kho"><lang/>
<w>dura-</w>
<gloss><q>far</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5766e243" xml:id="mentioned_d5766e349" xml:lang="kho"><lang/>
<w>dūraa-</w>
<gloss><q>dateless</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5766e251" xml:id="mentioned_d5766e357" xml:lang="ae"><lang/>
<w>dūra-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5766e256" xml:id="mentioned_d5766e362" xml:lang="peo"><lang/>
<w>dūra-</w>
<gloss><q>far</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5766e265" xml:id="mentioned_d5766e371" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>dūra-</w>
<gloss><q>far</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5766e273" xml:id="mentioned_d5766e379" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>far away (in time and space)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5766e279" xml:id="mentioned_d5766e385" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>dūraka-</w>
<gloss><q>far</q></gloss></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d5766e287" xml:id="mentioned_d5766e393" xml:lang="ru"><lang/>
<w>davno</w></mentioned> relates here by the root. Cf <ref type="xr" target="#entry_dūg"/> time.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>