abaev-xml/entries/abaev_dyǵyzæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

90 lines
No EOL
6.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">dyǵyzæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_dyǵyzæ" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5952e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>dyǵyzæ</orth></form>
<form xml:id="form_d5952e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>digiza</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5952e72"><sense xml:id="sense_d5952e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мамка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>mother</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5952e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>кормилица</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>nurse</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5952e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>воспитательница</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>governess</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5952e101">
<abv:example xml:id="example_d5952e103" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>omæn æ digiza — Madæ xwarz Majræn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ее мамка — славная Богоматерь (Мать Мария)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>her mother is the glorious Mother of God (Mother Mary)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
136</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5952e125">
<quote>adtæj ungæ mæ digiza</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>улица была моей воспитательницей</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the street was my teacher</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Wadž."/><biblScope>25</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сближается с <mentioned corresp="#mentioned_d5952e184" xml:id="mentioned_d5952e147" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>dəgəzä</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5952e189" xml:id="mentioned_d5952e152" xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>dəgəza</w>
<gloss><q>нянька</q></gloss></mentioned>. Возможно, тюркское слово,
образованное из <mentioned corresp="#mentioned_d5952e197" xml:id="mentioned_d5952e160" xml:lang="trk"><lang/>
<w>degi(š)</w>
<gloss><q>замена</q></gloss></mentioned> + <mentioned corresp="#mentioned_d5952e205" xml:id="mentioned_d5952e168" xml:lang="trk"><lang/>
<w>ize</w>
<gloss><q>мать</q></gloss></mentioned> (ср. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>III 1659</biblScope></bibl>), буквально
„заменяющая мать“.</etym>
<etym xml:lang="en">It relates to <mentioned corresp="#mentioned_d5952e147" xml:id="mentioned_d5952e184" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>dəgəzä</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5952e152" xml:id="mentioned_d5952e189" xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>dəgəza</w>
<gloss><q>nurse</q></gloss></mentioned>. Possibly a Turkic word derived from
<mentioned corresp="#mentioned_d5952e160" xml:id="mentioned_d5952e197" xml:lang="trk"><lang/>
<w>degi(š)</w>
<gloss><q>substitute</q></gloss></mentioned> + <mentioned corresp="#mentioned_d5952e168" xml:id="mentioned_d5952e205" xml:lang="trk"><lang/>
<w>ize</w>
<gloss><q>mother</q></gloss></mentioned> (Cf. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>III 1659</biblScope></bibl>), literally
“replacing mother”.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>