abaev-xml/entries/abaev_dydyn6bynʒ9.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

73 lines
No EOL
5.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">dydyn6bynʒ9</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_dydyn6bynʒ9" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3423e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>dydyn(bynʒ)</orth></form>
<form xml:id="form_d3423e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>didin(binʒæ)</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3423e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>оса</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>wasp</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3423e82">
<abv:example xml:id="example_d3423e84">
<quote>jæ cæskom yn cyma dydyntæ fænadtoj, ūj ræsyd nykkodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>его лицо распухло, как если бы его побили осы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>his face is swollen as if he was beaten by wasps</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/><biblScope>1956 II
10</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Во второй части <ref type="xr" target="#entry_bynʒ"/> |
<hi rendition="#rend_italic">binʒæ</hi> ‘муха’. Первая часть сама означала, возможно, оса или тоже ‘муха’.
Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3423e148" xml:id="mentioned_d3423e108" xml:lang="rut"><lang/>
<w>dəd</w>
<gloss><q>муха</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3423e156" xml:id="mentioned_d3423e116" xml:lang="lez"><lang/>
<w>tet</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3423e161" xml:id="mentioned_d3423e121" xml:lang="udi"><lang/>
<w>tat</w>
<gloss><q>муха</q></gloss></mentioned>. Или к <ref type="xr" target="#entry_dīdīnæg"/> ‘цветок’ („цветочная муха“)? Индоевропейское
название осы <mentioned corresp="#mentioned_d3423e172" xml:id="mentioned_d3423e132" xml:lang="ine"><lang/>
<w>*vepsa</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3423e177" xml:id="mentioned_d3423e137" xml:lang="ine"><w>*vapsa</w></mentioned> на осетинской почве получило, как мы думаем,
значение ‘пчела’ и отложилось в некоторых терминах, связанных с пчеловодством.
См. <ref type="xr" target="#entry_ævz-"/>, <hi rendition="#rend_italic">æfs</hi>-.</etym>
<etym xml:lang="en">In the second part there is <ref type="xr" target="#entry_bynʒ"/> | <hi rendition="#rend_italic">binʒæ</hi> fly. The first part probably ment wasp or fly too. Cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d3423e108" xml:id="mentioned_d3423e148" xml:lang="rut"><lang/>
<w>dəd</w>
<gloss><q>fly</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3423e116" xml:id="mentioned_d3423e156" xml:lang="lez"><lang/>
<w>tet</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3423e121" xml:id="mentioned_d3423e161" xml:lang="udi"><lang/>
<w>tat</w>
<gloss><q>fly</q></gloss></mentioned>. Or to <ref type="xr" target="#entry_dīdīnæg"/> fly (“flower fly”)? An Indo-European name for
wasp <mentioned corresp="#mentioned_d3423e132" xml:id="mentioned_d3423e172" xml:lang="ine"><lang/>
<w>*vepsa</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3423e137" xml:id="mentioned_d3423e177" xml:lang="ine"><w>*vapsa</w></mentioned> received in Ossetic the meaning bee and it is
found in some terms connected with beekeeping. See <ref type="xr" target="#entry_ævz-"/>, <hi rendition="#rend_italic">æfs</hi>-.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>