abaev-xml/entries/abaev_fædīs.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

176 lines
No EOL
13 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fædīs</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fædīs" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4508e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fædīs</orth></form>
<form xml:id="form_d4508e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fædes</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4508e72"><sense xml:id="sense_d4508e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>тревога</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>alarm</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4508e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>погоня</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>pursuit</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4508e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>люди, вышедшие на тревогу, в погоню</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>people who came out because of alert, for pursuit</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d4508e101">
<form xml:id="form_d4508e103" type="lemma"><orth>fædīson</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4508e106"><sense xml:id="sense_d4508e107"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>поспешивший на тревогу или в погоню</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>person who is in a hurry for an alarm of for a pursuit</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4508e116"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>участник <hi rendition="#rend_smallcaps">fædīs</hi>a</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>participant of <hi rendition="#rend_smallcaps">fædīs</hi></q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4508e127">
<form xml:id="form_d4508e129" type="lemma"><orth>qæwvædīs</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4508e132"><abv:tr xml:lang="ru">
<q><hi rendition="#rend_smallcaps">fædīs</hi> (всем) селом (<hi rendition="#rend_italic">qæw</hi>)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q><hi rendition="#rend_smallcaps">fædīs</hi> by (all) the village (<hi rendition="#rend_italic">qæw</hi>)</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4508e144">
<form xml:id="form_d4508e146" type="lemma"><orth>komvædīs</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4508e149"><abv:tr xml:lang="ru">
<q><hi rendition="#rend_smallcaps">fædīs</hi> (всем) ущельем (<hi rendition="#rend_italic">kom</hi>)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q><hi rendition="#rend_smallcaps">fædīs</hi> by (all) gorge (<hi rendition="#rend_italic">kom</hi>)</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4508e160">
<abv:example xml:id="example_d4508e162">
<quote>cyma sæ fædīsæj yskʼæry — tynʒy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он спешит, как будто гонит их (гусей) на тревогу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he is in a hurry, as if he is driving geese to the alarm</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>88</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4508e181">
<quote>īsk˳y fæcæwæd fædīsy qær, mardy qær — ūsæn ma īw ran fælæwwæn īs
wæd?!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стоит послышаться где-нибудь крику тревоги (или) вести о смерти —
разве женщина устоит тогда на месте?!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>as soon as a cry of alarm or the news of death are heard somewhere —
will then a woman stand still?!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>102</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4508e200">
<quote>adæm fæfædīs ysty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>народ кинулся на тревогу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>people rushed to the alarm</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4508e215">
<quote>fædīsy cæwyn ḱī nal færazy, ūmæn jæ card nal bæzzy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кто неспособен уже идти на тревогу, жизнь того бесполезна</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the life of a person who is no longer capable of going on alarm is
useless</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
203</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4508e234">
<quote>Æǧ˳yzatæ ægas myggagæj fædīsy acydysty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Агузовы всем родом пошли на тревогу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>All members of the Aguzovs family went to the alarm</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>II
128</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4508e254" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>gurgurgængæ dalæ fordmæ niffædes æncæ Kʼamatæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>с шумом ринулись к реке на тревогу Камаевы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>The Kamaevs noisily rushed to the river in alarm</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>41</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4508e276" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>hej, fæsevæd, ci fæcajtæ! znag ærbambursuj, — fædes!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>гей, молодежь, куда вы девались! враг наступает, — тревога!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hey youth, where have you gone! the enemy is coming — alarm!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>57</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4508e298">
<quote>binontæ īwguræj dær fædīsi festi</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>домочадцы все кинулись на тревогу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>all household members rushed to the alarm</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I 90</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Разлагается на <hi rendition="#rend_italic">fæd</hi> и <hi rendition="#rend_italic">īs</hi> | <hi rendition="#rend_italic">es</hi>, где <hi rendition="#rend_italic">fæd</hi> ‘след’, а
<hi rendition="#rend_italic">īs</hi> | <hi rendition="#rend_italic">es</hi> — основа глагола <hi rendition="#rend_italic">īsyn</hi> | <hi rendition="#rend_italic">esun</hi> ‘брать’; <hi rendition="#rend_italic">fædīs</hi>
„взятие следа“, т. е. ‘преследование’. Первоначально речь шла, очевидно, о
военной тревоге при нападении, набеге с последующей погоней „по следу“
неприятеля. Со временем <hi rendition="#rend_italic">fædīs</hi> распространилось на любую тревогу: при пожаре,
наводнении, несчастном случае и пр. — См. <ref type="xr" target="#entry_fæd"/> и
<ref type="xr" target="#entry_īsyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is divided into <hi rendition="#rend_italic">fæd</hi> and <hi rendition="#rend_italic">īs</hi> | <hi rendition="#rend_italic">es</hi>, where <hi rendition="#rend_italic">fæd</hi>
means trace, and <hi rendition="#rend_italic">īs</hi> | <hi rendition="#rend_italic">es</hi> is the stem of the verb <hi rendition="#rend_italic">īsyn</hi> | <hi rendition="#rend_italic">esun</hi>
take; <hi rendition="#rend_italic">fædīs</hi> means taking of the trace, i.e. pursuit. Initially it
meant a military alarm during the attack, the raid with the following pursuit
by the trace of the enemy. In the course of time <hi rendition="#rend_italic">fædīs</hi> started meaning any
alarm: because of fire, flood, accident etc. — See <ref type="xr" target="#entry_fæd"/> и <ref type="xr" target="#entry_īsyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>