109 lines
No EOL
9.1 KiB
XML
109 lines
No EOL
9.1 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fældaxyn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_fældaxyn" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d4565e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fældaxyn</orth><form xml:id="form_d4565e68" type="participle"><orth>fældæxt</orth></form></form>
|
||
<form xml:id="form_d4565e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fældaxun</orth><form xml:id="form_d4565e73" type="participle"><orth>fældaxt</orth></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4565e76"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>переворачивать</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>turn over</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4565e86">
|
||
<abv:example xml:id="example_d4565e88">
|
||
<quote>ajk mæcʼīsæj fældaxʒysty</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>они будут яйцо переворачивать ломом</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>they will turn the egg with a crowbar</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4565e103">
|
||
<quote>ærfældæxta jæ mæg˳yr læǵy fyrt wæjyǵy</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>повалил великана сын бедняка</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the poor man's son knocked down the giant</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>42</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4565e122">
|
||
<quote>nyppærstoj læppūjy ūcy ran, nyffældæxtoj jyl dynǵyr dūr</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>бросили мальчика в то место, навалили на него большой камень</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the boy was thrown into that place, a large stone was piled on
|
||
him</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>120</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4565e141">
|
||
<quote>næ cwanon dywwæ ʒæbīdyry rafældæxta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>наш охотник свалил двух туров</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>our hunter knocked down two Caucasian goats</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">По-видимому, из <hi rendition="#rend_italic">fæl-taxyn</hi> (←<hi rendition="#rend_italic">*pari-tāk</hi>), где основа
|
||
<hi rendition="#rend_italic">tax-</hi> (<hi rendition="#rend_italic">tāk-</hi>) сближается с ос. <ref type="xr" target="#entry_daǧ"/>
|
||
‘складка’, ‘сгиб’, <mentioned corresp="#mentioned_d4565e202" xml:id="mentioned_d4565e161" xml:lang="pal"><lang/>
|
||
<w>tāk</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4565e207" xml:id="mentioned_d4565e166" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>tā</w>
|
||
<gloss><q>складка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4565e215" xml:id="mentioned_d4565e174" xml:lang="fa"><w/>
|
||
<gloss><q>сгиб</q></gloss></mentioned>. Развитие значения ‘поворот’ —
|
||
‘изгиб’ — ‘складка’ не нуждается в пояснениях. С ослаблением гласного основы
|
||
<hi rendition="#rend_italic">а</hi> → <hi rendition="#rend_italic">æ</hi> получает медиальное значение <ref type="xr" target="#entry_fældæxyn"/> ‘переворачиваться’. С другим превербом имеем
|
||
<hi rendition="#rend_italic">yz-daxyn</hi> [см. <ref type="xr" target="#entry_yzdaxyn"/>] (← <hi rendition="#rend_italic">*ūz-tāk-</hi>)
|
||
‘поворачивать’. Ср. также <ref type="xr" target="#entry_daǧ"/> ‘складка’.
|
||
Сопоставление с <mentioned corresp="#mentioned_d4565e228" xml:id="mentioned_d4565e187" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>pardāxtan: pardaz-</w></mentioned> (<hi rendition="#rend_smallcaps">Штакельберг</hi> по Horn'у: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Horn._Gr."/><biblScope>66</biblScope></bibl>)
|
||
мало дает ввиду многообразия значений персидского глагола (‘кончать’,
|
||
‘приготовлять’, ‘передавать’, ‘уплачивать’, ‘украшать’, ‘полировать’, ‘очищать’,
|
||
‘заботиться’ и др.).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Apparently it is from <hi rendition="#rend_italic">fæl-taxyn</hi> (←<hi rendition="#rend_italic">*pari-tāk</hi>), where the
|
||
stem <hi rendition="#rend_italic">tax-</hi> (<hi rendition="#rend_italic">tāk-</hi>) is related to Ossetic <ref type="xr" target="#entry_daǧ"/> ‘fold’, ‘bend’, <mentioned corresp="#mentioned_d4565e161" xml:id="mentioned_d4565e202" xml:lang="pal"><lang/>
|
||
<w>tāk</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4565e166" xml:id="mentioned_d4565e207" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>tā</w>
|
||
<gloss><q>fold</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4565e174" xml:id="mentioned_d4565e215" xml:lang="fa"><w/>
|
||
<gloss><q>bend</q></gloss></mentioned>. The development of the meaning
|
||
‘turn’ — ‘bend’ — ‘fold’ needs no explanation. The weakening of the stem vowel
|
||
<hi rendition="#rend_italic">а</hi> → <hi rendition="#rend_italic">æ</hi> results in a middle voice meaning <ref type="xr" target="#entry_fældæxyn"/> ‘turn over’. There is also <hi rendition="#rend_italic">yz-daxyn</hi> [see <ref type="xr" target="#entry_yzdaxyn"/>] (← <hi rendition="#rend_italic">*ūz-tāk-</hi>) ‘turn (sth.)’ with
|
||
another preverb. Cf. also <ref type="xr" target="#entry_daǧ"/> ‘fold’. The
|
||
comparison to <mentioned corresp="#mentioned_d4565e187" xml:id="mentioned_d4565e228" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>pardāxtan: pardaz-</w></mentioned> (<hi rendition="#rend_smallcaps">Stackelberg</hi> after Horn:
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Horn._Gr."/><biblScope>66</biblScope></bibl>) does not give much information due
|
||
to the variety of meanings of the Persian verb (‘finish’, ‘cook’, ‘transmit’,
|
||
‘pay’, ‘decorate’, ‘polish’, ‘clean’, ‘take care’, etc.).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |