abaev-xml/entries/abaev_fælgæsyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

134 lines
No EOL
8.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fælgæsyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fælgæsyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4701e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fælgæsyn</orth><form xml:id="form_d4701e68" type="participle"><orth>fælgæst</orth></form></form>
<form xml:id="form_d4701e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fælgæsun</orth><form xml:id="form_d4701e73" type="participle"><orth>fælgast</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d4701e76"><sense xml:id="sense_d4701e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>смотреть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>look</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4701e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>наблюдать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>watch</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4701e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>обозревать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>survey</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4701e105">
<abv:example xml:id="example_d4701e107">
<quote>bærzondæj nyllægmæ rakas, rafælgas!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>с высоты в низину взгляни (на нас), посмотри!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>look at us from a height to the lowlands, look!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>66</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4701e126" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æd æxsævæ, ædæ bonæ i mæsugæj fælgæsuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ночью и днем она смотрит из башни</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>she looks from the tower night and day</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>21</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4701e148" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Agundæ ræsuǧd bærzond ajnægæj æ ræsuǧd cæstæj næ rafælgæsuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>краса Агунда с скалы высокой прелестным оком не взглянет (вниз)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>beautiful Agunda will not look down from a high cliff with her lovely
eyes</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>54%l1516%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4701e170" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kʼex istuj fæjjaw walteǧæ, woni fæste fælgæsuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>неподвижно стоит пастух над обрывом, наблюдает за ними</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the shepherd stands motionless over the cliff, watching them</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>50</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4701e192" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>bærzond fælgæsæntæ, nillæg bacæwæntæ ka skodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(он) который построил (хоромы) с высоким кругозором и низкими
входами</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he who built mansions with high range of vision and low entrances</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
161</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4701e215">
<quote>Bestawy bærzændtæ — dæ fælgæsæntæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>высоты Бештау — твои дозорные места</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Beshtau heights are your sentinel places</q>
</abv:tr>
<bibl><biblScope xml:lang="ru">из песни о Куцыкке
Коблове</biblScope><biblScope xml:lang="en">from the song about
Kutsykk Koblov</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4701e236" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>cawæjnon … bærzond xoxmæ isxiztæj, fæffælgastæj ordægæj æma nekæmi
neci æstæftæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>охотник поднялся на высокую гору, долго смотрел оттуда, но нигде
ничего не приметил</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the hunter climbed a high mountain, looked from there for a long
time, but did not notice anything anywhere</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
92</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">fæl-kæsyn</hi> (<hi rendition="#rend_italic">*pari-kas-</hi>). См. <ref type="xr" target="#entry_kæsyn"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>83</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">fæl-kæsyn</hi> (<hi rendition="#rend_italic">*pari-kas-</hi>). See <ref type="xr" target="#entry_kæsyn"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>83</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>