70 lines
No EOL
4.5 KiB
XML
70 lines
No EOL
4.5 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fælkʼwærun</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_fælkʼwærun" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<form xml:id="form_d3168e66" type="lemma"><orth>fælkʼwærun</orth><form xml:id="form_d3168e68" type="participle"><orth>fælkʼwært</orth></form></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d3168e74"><sense xml:id="sense_d3168e75"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>мигать</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>wink</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3168e84"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>моргать</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>blink</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<re xml:id="re_d3168e94">
|
||
<form xml:id="form_d3168e96" type="lemma"><orth>fælkʼwært</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d3168e99"><sense xml:id="sense_d3168e100"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>миг</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>moment</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3168e109"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>мгновение</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>instant</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d3168e120">
|
||
<form xml:id="form_d3168e122" type="lemma"><orth>fælkʼwærtmæ</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d3168e125"><sense xml:id="sense_d3168e126"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>моментально</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>instantly</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3168e135"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>вмиг</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>in an instant</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
</re>
|
||
<etym xml:lang="ru">Сращение преверба <hi rendition="#rend_italic">fæl</hi> с глаголом <hi rendition="#rend_italic">kʼwærun</hi>. См. <ref type="xr" target="#entry_kʼ0yryn"/> ‘ударять’.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">A contraction of the preverb <hi rendition="#rend_italic">fæl</hi> with the verb <hi rendition="#rend_italic">kʼwærun</hi>.
|
||
See <ref type="xr" target="#entry_kʼ0yryn"/> ‘hit’.</etym>
|
||
<note type="internal">странный посткоммент к сенс, нужен хреф?..</note>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |