abaev-xml/entries/abaev_fændiag.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

122 lines
No EOL
8.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fændiag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fændiag" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d79e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fændiag</orth></form>
<form xml:id="form_d79e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fændæwagæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d79e72"><sense xml:id="sense_d79e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>желанный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>desired</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d79e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>соответствующий желанию</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>meeting the desire</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d79e92">
<abv:example xml:id="example_d79e94">
<quote>cær dæ mad æmæ dæ fydy fændiag</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>живи так, как этого желают тебе мать и отец</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>live the way your mother and father want you to live</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d79e109">
<quote>znaǵy fændiag fæci</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>с ним случилось то, что соответствует желанию врага</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>something happened to him that corresponds to the desire of the
enemy</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (говорят о том, кого постигла какая-либо
беда)</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> (so they say about someone who has
suffered any trouble)</note>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d79e130">
<quote>atæx, cū! dæ fændag rast! cær dæxī fændiag</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>лети же, отправляйся! добрый путь! живи, как тебе самой хочется!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fly, go! have a good journey! live as you want for yourself!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>122</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d79e149">
<quote>jæ fydy fændiag kæm væjjy fyrt dær</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сын не бывает таким, как хочется его отцу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the son is never a person his father wants him to be</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>14</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d79e168">
<quote>æ madi fændæwagæ wæd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пусть она будет по сердцу своей матери</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>let her be after her mother's heart</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
24</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d79e188" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>wæ, ʒæbæx læqwæn, dæ nijjerægæn æ fændæwagæ ku fæccærisæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>о, милый юноша, твоя мать пусть нарадуется на твою жизнь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>oh, dear young man, may your mother rejoice at your life</q>
</abv:tr>
<bibl><biblScope>57%l106107%l, 93</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Образовано от <ref type="xr" target="#entry_fændyn"/> | %ifændæ
un<hi rendition="#rend_italic"> ‘желать’ (глагол объективного строя) с помощью суффикса </hi>-ag%i,
означающего соответствие с чем-либо. За основу взято, однако, не <hi rendition="#rend_italic">fænd-</hi>
(тогда мы имели бы <hi rendition="#rend_italic">*fænddag</hi>) а 3-е лицо ед. ч. наст, времени. Таким образом,
иронская форма получилась из <hi rendition="#rend_italic">fændy</hi> + <hi rendition="#rend_italic">ag</hi>, а дигорская из <hi rendition="#rend_italic">fændæ-uj</hi> +
<hi rendition="#rend_italic">аg</hi>. См. <ref type="xr" target="#entry_fænd"/>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_fændon"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Derived from <ref type="xr" target="#entry_fændyn"/> | %ifændæ
un<hi rendition="#rend_italic"> wish (a transitive verb) with the suffix </hi>-ag%i, which means
correspondence with something. However, it was base not on <hi rendition="#rend_italic">fænd-</hi> (then the
form would be <hi rendition="#rend_italic">*fænddag</hi>), but on the PRS.3SG form. Thus, the Iron form was
derived from <hi rendition="#rend_italic">fændy</hi> + <hi rendition="#rend_italic">ag</hi>, and the Digor form was derived from
<hi rendition="#rend_italic">fændæ-uj</hi> + <hi rendition="#rend_italic">аg</hi>. See <ref type="xr" target="#entry_fænd"/>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_fændon"/>.</etym>
<note type="internal">прям оставить "глагол объективного строя"?…</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>