abaev-xml/entries/abaev_færæz.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

87 lines
No EOL
6.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">færæz</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_færæz" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1576e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>færæz</orth></form>
<form xml:id="form_d1576e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>færæznæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1576e72"><sense xml:id="sense_d1576e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>средство</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>means</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1576e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>способ</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>method</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1576e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>возможность</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>possibility</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d1576e101">
<form xml:id="form_d1576e103" type="lemma"><orth>æværæz</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1576e106"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>беспомощный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>helpless</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">(из <hi rendition="#rend_italic">æ-færæz</hi>) </note><note type="comment" xml:lang="en">(from <hi rendition="#rend_italic">æ-færæz</hi>) </note></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1576e121">
<abv:example xml:id="example_d1576e123">
<quote>k˳yst — cardæn færæz</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>работа (дает) возможность жить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>work makes it possible to live</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>55</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1576e142">
<quote>æværæz synʒy kʼūtæryl bast</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>беспомощный (как бы) привязан к кусту терновника</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a helpless man is as if he is tied to a thorn bush</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Ӕмб."/><biblScope>8</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Отглагольное образование от <ref type="xr" target="#entry_færazyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">færazun</hi> ‘мочь’, ‘быть, в состоянии что-либо
сделать’. Аналогичные образования с помощью суффикса <hi rendition="#rend_italic">-n</hi> | <hi rendition="#rend_italic">-næ</hi> более
распространены в дигорском; ср. <ref type="xr" target="#entry_xæsn" xml:lang="os-x-digor"><w>xæsnæ</w></ref> и др.
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope xml:lang="ru">537 сл.</biblScope></bibl>). Иронский утратил конечное <hi rendition="#rend_italic">-n</hi> после <hi rendition="#rend_italic">z</hi>, как и в
некоторых других случаях; ср. <ref type="xr" target="#entry_xæs"/> (из
<hi rendition="#rend_italic">xæsn</hi>), <ref type="xr" target="#entry_qwaz"/> (из <hi rendition="#rend_italic">qwazn</hi>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>574</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A deverbal derivative of <ref type="xr" target="#entry_færazyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">færazun</hi> be able to. The analogous <hi rendition="#rend_italic">-n</hi> | <hi rendition="#rend_italic">-næ</hi> derivatives are
more widespread in Digor; cf. <ref type="xr" target="#entry_xæsn" xml:lang="os-x-digor"><w>xæsnæ</w></ref> etc.
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope xml:lang="en">537
ff.</biblScope></bibl>). Iron has dropped the final <hi rendition="#rend_italic">-n</hi> after <hi rendition="#rend_italic">z</hi>, as in
some other cases; cf. <ref type="xr" target="#entry_xæs"/> (from <hi rendition="#rend_italic">xæsn</hi>), <ref type="xr" target="#entry_qwaz"/> (from <hi rendition="#rend_italic">qwazn</hi>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>574</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>