abaev-xml/entries/abaev_færsmæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

65 lines
No EOL
4.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">færsmæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_færsmæ" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3927e66" type="lemma"><orth>færsmæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3927e69"><sense xml:id="sense_d3927e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>боком</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sideways</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3927e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>наискось</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>aslant</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3927e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>в сторону</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to the side</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3927e98">
<abv:example xml:id="example_d3927e100" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>tikis … æ bicʼotæ niffærsmitæ kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кот растопорщил свои усы в стороны</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the cat spread his mustache to the sides</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>II 34</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Направительный падеж от <ref type="xr" target="#entry_fars"/>
‘бок’, ‘сторона’ с ослаблением гласного основы <hi rendition="#rend_italic">а</hi><hi rendition="#rend_italic">æ</hi> (ср. <ref type="xr" target="#entry_rast"/> || <ref type="xr" target="#entry_ræstmæ"/> и др.).
Такое же образование, но без ослабления гласного (<ref type="xr" target="#entry_farsmæ"/>) получило значение ‘рядом’, ‘возле’. См. <ref type="xr" target="#entry_fars"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">An allative case from <ref type="xr" target="#entry_fars"/>
side with the stem vowel weakening <hi rendition="#rend_italic">а</hi><hi rendition="#rend_italic">æ</hi> (cf. <ref type="xr" target="#entry_rast"/> || <ref type="xr" target="#entry_ræstmæ"/> etc.). The
word with the same derivation pattern, but without the vowel weakening (<ref type="xr" target="#entry_farsmæ"/>) received the meaning next, near. See
<ref type="xr" target="#entry_fars"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>