abaev-xml/entries/abaev_færv.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

126 lines
No EOL
9.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">færv</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_færv" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d328e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>færv</orth></form>
<form xml:id="form_d328e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>færwæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d328e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ольха</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>alder</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d328e82">
<form xml:id="form_d328e84" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>færvbyn</orth></form>
<form xml:id="form_d328e87" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>færbun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d328e90"><sense xml:id="sense_d328e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ольховник</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>alder forest</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d328e100"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ольховая роща</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>alder grove</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d328e111">
<abv:example xml:id="example_d328e113">
<quote>færvy cʼaræj axoræn arazync</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>из ольховой коры приготовляют краску</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>paint is prepared from alder bark</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d328e128">
<quote>færvy x˳ymællægæj dæ bægæniag</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>на пиво тебе (пойдет) хмель (вьющийся вокруг) ольхи</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a hop curling around an alder will go for a beer for you</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I 102</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d328e147" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>fæxxæssuncæ mæn færbunæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>уносят меня из ольховой рощи</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I am carried away from the alder grove</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>22</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d328e169" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>i calx ficcagidær færbunbæl baliǧdæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>колесо сперва покатилось по ольховнику</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the wheel first rolled through the alder forest</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
19</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сопоставляется с <mentioned corresp="#mentioned_d328e270" xml:id="mentioned_d328e195" xml:lang="goh"><lang/>
<w>felawa</w>
<gloss><q>ива</q></gloss></mentioned>. Идеосемантика ведет либо к „влаге“,
„болоту“ и т. п. („влаголюбивое дерево“), ср. <mentioned corresp="#mentioned_d328e278" xml:id="mentioned_d328e203" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>palvala-</w>
<gloss><q>пруд</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d328e286" xml:id="mentioned_d328e211" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>лужа</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d328e292" xml:id="mentioned_d328e217" xml:lang="la"><lang/>
<w>palūs</w>
<gloss><q>болото</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>E.
Liden</author><ref type="bibl" target="#ref_IF"/><biblScope xml:lang="ru">18, стр. 486</biblScope></bibl>), либо к понятию „серого“ (по цвету коры,
листвы): <mentioned corresp="#mentioned_d328e307" xml:id="mentioned_d328e232" xml:lang="de"><lang/>
<w>fahl</w></mentioned> и пр. (<bibl><author>F. Holthausen</author><ref type="bibl" target="#ref_IF"/><biblScope xml:lang="ru">25, стр.
150</biblScope></bibl>);
сюда же в этом случае <hi rendition="#rend_italic">*fæl-</hi> в <ref type="xr" target="#entry_fælūrs"/>
‘бледный’.%n<bibl><author>Kretschmer</author><ref type="bibl" target="#ref_KZ"/><biblScope>XXXI 427</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II
86</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>35</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde"/><biblScope>557</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>32</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is compared with <mentioned corresp="#mentioned_d328e195" xml:id="mentioned_d328e270" xml:lang="goh"><lang/>
<w>felawa</w>
<gloss><q>willow</q></gloss></mentioned>. Ideosemantics leads either to
moisture, swamp, etc. (moisture-loving tree), cf. <mentioned corresp="#mentioned_d328e203" xml:id="mentioned_d328e278" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>palvala-</w>
<gloss><q>pond</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d328e211" xml:id="mentioned_d328e286" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>puddle</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d328e217" xml:id="mentioned_d328e292" xml:lang="la"><lang/>
<w>palūs</w>
<gloss><q>swamp</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>E. Liden</author><ref type="bibl" target="#ref_IF"/><biblScope xml:lang="en">18, p. 486</biblScope></bibl>),
or to the concept of gray (according to the colour of the bark and foliage):
<mentioned corresp="#mentioned_d328e232" xml:id="mentioned_d328e307" xml:lang="de"><lang/>
<w>fahl</w></mentioned> etc. (<bibl><author>F. Holthausen</author><ref type="bibl" target="#ref_IF"/><biblScope xml:lang="en">25, p. 150</biblScope></bibl>);
in this case see also <hi rendition="#rend_italic">*fæl-</hi> in <ref type="xr" target="#entry_fælūrs"/>
pale.%n<bibl><author>Kretschmer</author><ref type="bibl" target="#ref_KZ"/><biblScope>XXXI 427</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II
86</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>35</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde"/><biblScope>557</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>32</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>