abaev-xml/entries/abaev_færzew.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

59 lines
No EOL
4.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">færzew</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_færzew" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d4593e66" type="lemma"><orth>færzew</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4593e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>угощенье</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>refreshments</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d4593e82">
<form xml:id="form_d4593e84" type="lemma"><orth>færzewmæ cæwagæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4593e87"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>любитель угощенья</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>food lover</q>
</abv:tr></sense>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
121</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<etym xml:lang="ru">Может быть, сложение из <hi rendition="#rend_italic">fær</hi> (← <mentioned corresp="#mentioned_d4593e127" xml:id="mentioned_d4593e107" xml:lang="ira"><lang/>
<w>para-</w></mentioned>) и <hi rendition="#rend_italic">zew</hi>. См. <ref type="xr" target="#entry_zīw"/> | <hi rendition="#rend_italic">zew</hi> ‘общественная помощь на полевых и иных работах за угощение’. В этом
случае <hi rendition="#rend_italic">fær-zew</hi> могло означать: „то, что следует за (<hi rendition="#rend_italic">para-</hi>) <hi rendition="#rend_italic">zew</hi>“, т.
е. ‘угощение’. Ср. <hi rendition="#rend_bold">скифское</hi> собственное имя <mentioned corresp="#mentioned_d4593e134" xml:id="mentioned_d4593e114" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Φαρζηος</w></mentioned>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope xml:lang="ru">164 сл.</biblScope></bibl></etym>
<etym xml:lang="en">Possibly a compound word made of <hi rendition="#rend_italic">fær</hi> (← <mentioned corresp="#mentioned_d4593e107" xml:id="mentioned_d4593e127" xml:lang="ira"><lang/>
<w>para-</w></mentioned>) and <hi rendition="#rend_italic">zew</hi>. See <ref type="xr" target="#entry_zīw"/> | <hi rendition="#rend_italic">zew</hi> public assistance in the field and other
works for food. In this case <hi rendition="#rend_italic">fær-zew</hi> might have meant: the thing that
follows (<hi rendition="#rend_italic">para-</hi>) <hi rendition="#rend_italic">zew</hi>“, i.e. food. Cf. a <hi rendition="#rend_bold">Scythian</hi> proper name
<mentioned corresp="#mentioned_d4593e114" xml:id="mentioned_d4593e134" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Φαρζηος</w></mentioned>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope xml:lang="en">164 ff.</biblScope></bibl></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>