abaev-xml/entries/abaev_fæstæmæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

191 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæstæmæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fæstæmæ" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4127e66" type="lemma"><orth>fæstæmæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4127e69"><sense xml:id="sense_d4127e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>назад</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>backwards</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4127e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>обратно</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>back</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4127e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>снова</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>again</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4127e97"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>после</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>after</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4127e106"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>кроме</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>except</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4127e115"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>за исключением</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>with an exception</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d4127e125">
<form xml:id="form_d4127e127" type="lemma"><orth>kwyd fæstæmæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4127e130"><sense xml:id="sense_d4127e131"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мало-помалу</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>little by little</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4127e140"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>с течением времени</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>in the course of time</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4127e151">
<form xml:id="form_d4127e153" type="lemma"><orth>fæstæmæ ta rarynḱyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4127e156"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>он снова захворал</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>he fell ill again</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4127e167">
<form xml:id="form_d4127e169" type="lemma"><orth>wædæj fæstæmæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4127e172"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>с тех пор</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>since then</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4127e184">
<abv:example xml:id="example_d4127e186">
<quote>razmæ jyn fændag xæræg wyny, fæstæmæ — jæxædæg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вперед ему дорогу видит осел, назад — он сам</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a donkey sees his way ahead, he himself sees his way back</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>22</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4127e205">
<quote>k˳yrmæj fæstæmæ ærcyd Q˳ybady</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>слепым вернулся обратно Кубады</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Kubady came back blind</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>50</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4127e224">
<quote>(fat) fæstæmæ dywwæjæ ærcyd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(стрела) вернулась обратно сдвоенной</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the arrow came back doubled</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>36</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4127e243" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>i wæjug fæstæmæ fezdaxtæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>великан повернул обратно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the giant turned back</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>2</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4127e265" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>læqwæn … fæstæmæ imæ rækæsidæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>юноша оглядывался на нее</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the young man was looking back at her</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>18%l10%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4127e288">
<quote>ḱyzg fæstæmæ jæ fydmæ bawadis</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>девушка снова побежала к отцу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the girl ran to her father again</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>14</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4127e307" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Batærazæj fæstæmæ æ fidæ æma æ fidi fidi xæccæ ew fændagbæl osæ nekæd
neke ærxudta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кроме Батраза никто никогда не взял жену в одной поездке с отцом и
дедом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>except for Batraz, no one ever took his wife on the same trip with
his father and grandfather</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
32</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4127e329">
<quote>syvællon æmæ sylgojmagæj fæstæmæ . .. nīkæjwal awaǧtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кроме детей и женщин никого не отпустили</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>except for children and women, no one was released</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/><biblScope>303</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Направительный падеж от <ref type="xr" target="#entry_fæstæ"/>
‘позади’. Для развития значения ‘назад’ → ‘снова’ ср. хотя бы <mentioned corresp="#mentioned_d4127e389" xml:id="mentioned_d4127e353" xml:lang="grc"><lang/>
<w>πάλιν</w>
<gloss><q>назад</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4127e397" xml:id="mentioned_d4127e361" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>снова</q></gloss></mentioned>. Ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d4127e403" xml:id="mentioned_d4127e367" xml:lang="kho"><lang/>
<w>pātca</w>
<gloss><q>потом</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4127e411" xml:id="mentioned_d4127e375" xml:lang="kho"><w/>
<gloss><q>снова</q></gloss></mentioned>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_razmæ"/> ‘вперед’.</etym>
<etym xml:lang="en">An allative case of <ref type="xr" target="#entry_fæstæ"/>
behind. As for the development of the meaning backwardsagain, cf., e.g.
<mentioned corresp="#mentioned_d4127e353" xml:id="mentioned_d4127e389" xml:lang="grc"><lang/>
<w>πάλιν</w>
<gloss><q>backwards</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4127e361" xml:id="mentioned_d4127e397" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>again</q></gloss></mentioned>. Cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d4127e367" xml:id="mentioned_d4127e403" xml:lang="kho"><lang/>
<w>pātca</w>
<gloss><q>then</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4127e375" xml:id="mentioned_d4127e411" xml:lang="kho"><w/>
<gloss><q>again</q></gloss></mentioned>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_razmæ"/> forward.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>