abaev-xml/entries/abaev_fæxt.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

126 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæxt</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fæxt" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4001e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fæxt</orth></form>
<form xml:id="form_d4001e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fæstæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4001e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ступка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>mortar</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4001e82">
<abv:example xml:id="example_d4001e84">
<quote>fæxty cæxx nyxxoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>истолки в ступе соль</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pestle salt in a mortar</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4001e99" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ka si tæbæǧi… ka fæsti</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кто из них (летела) на блюде, кто в ступе</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>some of them flew on a platter, some of them flew in a mortar</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Wadž."/><biblScope>28</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4001e121" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>konǧædæ — æ soʒīnæ, fæstæ — je ʽngurstewæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>иглой ей (служит) бревно, наперстком — ступа</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a log serves her as a needle, a mortar does so as a thimble</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I 108</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Очевидна связь с <mentioned corresp="#mentioned_d4001e221" xml:id="mentioned_d4001e146" xml:lang="ru"><lang/>
<w>пест</w></mentioned>. Если бы речь шла о первоначальном родстве, то мы
имели бы в осетинском не <hi rendition="#rend_italic">fæxt</hi>, а <hi rendition="#rend_italic">*fist</hi> (<mentioned corresp="#mentioned_d4001e229" xml:id="mentioned_d4001e151" xml:lang="ine"><lang/>
<w>*peis-</w>
<gloss><q>толочь в ступе</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4001e237" xml:id="mentioned_d4001e159" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>piṣ-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4001e242" xml:id="mentioned_d4001e164" xml:lang="ae"><lang/>
<w>piš-</w>
<gloss><q>толочь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4001e250" xml:id="mentioned_d4001e172" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>молоть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4001e257" xml:id="mentioned_d4001e179" xml:lang="fa"><lang/>
<w>pist</w>
<gloss><q>мука</q></gloss></mentioned>, ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4001e265" xml:id="mentioned_d4001e187" xml:lang="la"><lang/>
<w>pistillum</w>
<gloss><q>пест</q></gloss></mentioned>). Формы <hi rendition="#rend_italic">fæxt</hi> | <hi rendition="#rend_italic">fæstæ</hi> можно
объяснить только как старое (еще в скифскую эпоху) заимствование из славянского.
В этом убеждает особенно чередование <hi rendition="#rend_italic">х</hi> | <hi rendition="#rend_italic">s</hi>; это чередование является
славянским; ср. в русских диалектах <mentioned corresp="#mentioned_d4001e273" xml:id="mentioned_d4001e195" xml:lang="ru"><lang/>
<w>пехт-</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (<hi rendition="#rend_italic">пехталь</hi>,
<hi rendition="#rend_italic">пехтило</hi>)</note></mentioned> рядом с <hi rendition="#rend_italic">пест</hi>. Для соответствия
гласных ос. <hi rendition="#rend_italic">æ</hi> ← слав. <hi rendition="#rend_italic">e</hi> ср. <ref type="xr" target="#entry_x0ymællæg"/>.
Колебание значений ‘ступка’ || ‘пест’ — естественно и наблюдается также в других
языках; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4001e282" xml:id="mentioned_d4001e204" xml:lang="lt"><lang/>
<w>pёstá</w>
<gloss><q>ступка</q></gloss></mentioned> при <mentioned corresp="#mentioned_d4001e290" xml:id="mentioned_d4001e212" xml:lang="ru"><lang/>
<w>пест</w></mentioned>. С точки зрения исторических реалий предложенное
разъяснение также не вызывает возражений: вполне понятно, что название ступки
скотоводы-скифы могли усвоить у земледельцев-славян.</etym>
<etym xml:lang="en">The relation to <mentioned corresp="#mentioned_d4001e146" xml:id="mentioned_d4001e221" xml:lang="ru"><lang/>
<w>pest</w>
<gloss><q>pestle</q></gloss></mentioned> is evident. If the relationship
between these words was initial, then in Ossetic there would have been
<hi rendition="#rend_italic">*fist</hi>, not <hi rendition="#rend_italic">fæxt</hi> (<mentioned corresp="#mentioned_d4001e151" xml:id="mentioned_d4001e229" xml:lang="ine"><lang/>
<w>*peis-</w>
<gloss><q>pestle in a mortar</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4001e159" xml:id="mentioned_d4001e237" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>piṣ-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4001e164" xml:id="mentioned_d4001e242" xml:lang="ae"><lang/>
<w>piš-</w>
<gloss><q>crush</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4001e172" xml:id="mentioned_d4001e250" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>mill</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4001e179" xml:id="mentioned_d4001e257" xml:lang="fa"><lang/>
<w>pist</w>
<gloss><q>flour</q></gloss></mentioned>, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4001e187" xml:id="mentioned_d4001e265" xml:lang="la"><lang/>
<w>pistillum</w>
<gloss><q>pestle</q></gloss></mentioned>). The forms <hi rendition="#rend_italic">fæxt</hi> | <hi rendition="#rend_italic">fæstæ</hi>
could only be explained as an old (back in the Scythian era) borrowing from
Slavic. The alternation of <hi rendition="#rend_italic">х</hi> | <hi rendition="#rend_italic">s</hi> is especially convincing; this
alternation is Slavic; cf. in Russian dialects <mentioned corresp="#mentioned_d4001e195" xml:id="mentioned_d4001e273" xml:lang="ru"><lang/>
<w>pext-</w><note type="comment" xml:lang="en"> (<hi rendition="#rend_italic">пехталь</hi>,
<hi rendition="#rend_italic">пехтило</hi>)</note></mentioned> and <hi rendition="#rend_italic">пест</hi>. As for the vowel
correspondence (Ossetic <hi rendition="#rend_italic">æ</hi> ← Slavic <hi rendition="#rend_italic">e</hi>) cf. <ref type="xr" target="#entry_x0ymællæg"/>. The fluctuating senses mortar || pestle is
natural and is also observed in other languages; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4001e204" xml:id="mentioned_d4001e282" xml:lang="lt"><lang/>
<w>pёstá</w>
<gloss><q>mortar</q></gloss></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d4001e212" xml:id="mentioned_d4001e290" xml:lang="ru"><lang/>
<w>pest</w>
<gloss><q>pestle</q></gloss></mentioned>. From the point of view of
historical realities, the proposed explanation also does not raise any
objections: it is quite clear that the name of the mortar was learned by the
Scythian herders from the Slavic farmers.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>