abaev-xml/entries/abaev_fæz.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

111 lines
No EOL
9.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæz</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fæz" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5299e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fæz</orth></form>
<form xml:id="form_d5299e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fæzæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5299e72"><sense xml:id="sense_d5299e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ровное, покрытое травой поле</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>flat field covered with grass</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5299e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>равнина</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>plain</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5299e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>выгон</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>pasture</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d5299e101">
<form xml:id="form_d5299e103" type="lemma"><orth>bæxtæ fæzy xīzync</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5299e106"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>лошади пасутся на выгоне</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>horses are grazing on the pasture</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5299e117">
<abv:example xml:id="example_d5299e119">
<quote>kæmæ cy qarū ī, ūj Kʼoby fæzy rabæræg wyʒæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>на Кобийской равнине выяснится, у кого какая доблесть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>on the Cobi Plain, it will be found out how much valor anyone has</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5299e134" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>suvællænttæn kond ærcudæj alkæmidær … fæzitæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>для детей устроены повсюду (детские) площадки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>playgrounds for children are everywhere</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>I 34</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<re xml:id="re_d5299e158">
<form xml:id="form_d5299e160" type="lemma"><orth>wælvæz</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5299e163"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>нагорная равнина</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>highland plain</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">Ближайшее соответствие находим в <mentioned corresp="#mentioned_d5299e242" xml:id="mentioned_d5299e176" xml:lang="ru"><lang/>
<w>па́жа, па́жить</w>
<gloss><q>поле</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5299e250" xml:id="mentioned_d5299e184" xml:lang="ru"><w/>
<gloss><q>выгон</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d5299e190" xml:lang="ru"><w/>
<gloss><q>пастбище</q></gloss></mentioned>. Возможно как заимствование, так
и первоначальное родство. В последнем случае можно было бы исходить из значения
‘плоскость’, ‘поверхность’ и привлечь <mentioned corresp="#mentioned_d5299e256" xml:id="mentioned_d5299e196" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*pāzah-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5299e261" xml:id="mentioned_d5299e201" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pājas-</w>
<gloss><q>поверхность</q></gloss></mentioned> (см.:
<bibl><author>Bailey</author><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope>1948 XII 323326</biblScope></bibl>). Этимология
<hi rendition="#rend_italic">па-жи-ть</hi> от <hi rendition="#rend_italic">жить</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miklosich"/></bibl> и др.) не учитывает форму <mentioned xml:id="mentioned_d5299e218" xml:lang="ru"><lang/>
<w>пажа</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/><biblScope>s.v.</biblScope></bibl>, <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин"/><biblScope>42, 131</biblScope></bibl>). — Ос.
<hi rendition="#rend_italic">fæzæ</hi> отложилось в названии местности в горной Кабарде <mentioned corresp="#mentioned_d5299e291" xml:id="mentioned_d5299e231" xml:lang="kbd"><w>Fəzə</w></mentioned>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>46, 58, 284</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The closest match is found in <mentioned corresp="#mentioned_d5299e176" xml:id="mentioned_d5299e242" xml:lang="ru"><lang/>
<w>páža, pážitʼ</w>
<gloss><q>field</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5299e184" xml:id="mentioned_d5299e250" xml:lang="ru"><w/>
<gloss><q>pasture</q></gloss></mentioned>. Both the borrowing and the
initial cognation are possible. In the latter case, one could proceed from the
meaning plane, surface and involve <mentioned corresp="#mentioned_d5299e196" xml:id="mentioned_d5299e256" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*pāzah-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5299e201" xml:id="mentioned_d5299e261" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pājas-</w>
<gloss><q>surface</q></gloss></mentioned> (see:
<bibl><author>Bailey</author><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope>1948 XII 323326</biblScope></bibl>). The etymology of
<hi rendition="#rend_italic">па-жи-ть</hi> from <hi rendition="#rend_italic">жить</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miklosich"/></bibl> etc.) ignores the form <mentioned corresp="#mentioned_d5299e190" xml:id="mentioned_d5299e278" xml:lang="ru"><lang/>
<w>paža</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/><biblScope>s.v.</biblScope></bibl>, <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин"/><biblScope>42, 131</biblScope></bibl>). — Ossetic
<hi rendition="#rend_italic">fæzæ</hi> is found in the name of the area in the mountainous Kabarda <mentioned corresp="#mentioned_d5299e231" xml:id="mentioned_d5299e291" xml:lang="kbd"><w>Fəzə</w></mentioned>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>46, 58, 284</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>