abaev-xml/entries/abaev_fīsyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

135 lines
No EOL
10 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fīsyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fīsyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d846e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fīsyn</orth></form>
<form xml:id="form_d846e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fesun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d846e72"><sense xml:id="sense_d846e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>угол (внешний)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>corner (external)</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d846e82"><note type="comment" xml:lang="ru">например</note><note type="comment" xml:lang="en">for
example</note><abv:tr xml:lang="ru">
<q>угол дома</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">например</note><note type="comment" xml:lang="en">for example</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>corner of a house</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d846e99"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>выступ</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>ledge</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d846e109">
<form xml:id="form_d846e111" type="lemma"><orth>fīsynmæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d846e114"><sense xml:id="sense_d846e115"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вкось</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>askew</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d846e124"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>наоборот</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>vice versa</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d846e135">
<abv:example xml:id="example_d846e137">
<quote>mæsygæn jæ īw fīsyn nykkaldī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>один угол башни рухнул</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>one corner of the tower collapsed</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d846e152">
<quote>mærdty dwarmæ īs cyppærdīǧon ajdæn; ūmæn jæ cyppar fīsynyl badync
cyppar læǵy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>у ворот (царства) мертвых есть четырехугольное зеркало; в четырех его
углах сидят четыре человека</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there is a quadrangular mirror at the gate of the kingdom of the
dead; four people are sitting in its four corners</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>III
130</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d846e171" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>fesunmæ donærdæmæ cæwun bajdajuncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>они начинают идти вкось к реке</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they start to walk sideways to the river</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>20%l6%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d846e193">
<quote>læppū bazdæxt, aftæmæj jæ bæxæn cæfxædtæ fīsynmæ nyssaǧta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>юноша взял и прибил своей лошади подковы задом наперед</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the young man nailed his horse's horseshoes backwards</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/><biblScope>7778</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Этимологически и по образованию сближаем с <mentioned corresp="#mentioned_d846e270" xml:id="mentioned_d846e216" xml:lang="fa"><lang/>
<w>pīšānī</w>
<gloss><q>лоб</q></gloss></mentioned> (= „выступающая часть“). Оба слова
заключают <mentioned corresp="#mentioned_d846e278" xml:id="mentioned_d846e224" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>patiš-</w>
<gloss><q>против</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d846e286" xml:id="mentioned_d846e232" xml:lang="x-oldirn"><w/>
<gloss><q>впереди</q></gloss></mentioned>; <hi rendition="#rend_italic">fesun</hi><hi rendition="#rend_italic">paitiš</hi> + <hi rendition="#rend_italic">una</hi>.
Н. <hi rendition="#rend_smallcaps">Petersson</hi>, предполагая исходное значение ‘острый’, ‘колоть’ и т. п.,
возводит <hi rendition="#rend_italic">fis(yn)</hi> к <mentioned corresp="#mentioned_d846e292" xml:id="mentioned_d846e238" xml:lang="ine"><lang/>
<w>*peik-</w>
<gloss><q>колоть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d846e300" xml:id="mentioned_d846e246" xml:lang="ine"><w/>
<gloss><q>чертить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d846e307" xml:id="mentioned_d846e253" xml:lang="ine"><w/>
<gloss><q>писать</q></gloss></mentioned> (ос. <ref type="xr" target="#entry_fyssyn"/>). Эта этимология с семантической стороны кажется
нам очень натянутой.%n<bibl><author>Petersson</author><ref type="bibl" target="#ref_LUÅ"/><biblScope xml:lang="ru">1920 XVI 3 63
сл</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is related to <mentioned corresp="#mentioned_d846e216" xml:id="mentioned_d846e270" xml:lang="fa"><lang/>
<w>pīšānī</w>
<gloss><q>forehead</q></gloss></mentioned> (= “prominent part”)
etymologically and derivationally. Both words contain <mentioned corresp="#mentioned_d846e224" xml:id="mentioned_d846e278" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>patiš-</w>
<gloss><q>opposite</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d846e232" xml:id="mentioned_d846e286" xml:lang="x-oldirn"><w/>
<gloss><q>ahead</q></gloss></mentioned>; <hi rendition="#rend_italic">fesun</hi><hi rendition="#rend_italic">paitiš</hi> + <hi rendition="#rend_italic">una</hi>.
Н. <hi rendition="#rend_smallcaps">Petersson</hi>, assuming the initial meaning sharp, stab, etc., traces
<hi rendition="#rend_italic">fis(yn)</hi> back to <mentioned corresp="#mentioned_d846e238" xml:id="mentioned_d846e292" xml:lang="ine"><lang/>
<w>*peik-</w>
<gloss><q>stab</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d846e246" xml:id="mentioned_d846e300" xml:lang="ine"><w/>
<gloss><q>draw</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d846e253" xml:id="mentioned_d846e307" xml:lang="ine"><w/>
<gloss><q>write</q></gloss></mentioned> (Ossetic <ref type="xr" target="#entry_fyssyn"/>). This etymology from the semantic point of view
seems to us very forced.%n<bibl><author>Petersson</author><ref type="bibl" target="#ref_LUÅ"/><biblScope xml:lang="en">1920 XVI 3
63ff</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>