abaev-xml/entries/abaev_fadxos.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

59 lines
No EOL
4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fadxos</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fadxos" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5142e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fadxos</orth></form>
<form xml:id="form_d5142e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fadxwasæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5142e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>подстилка в горской обуви (<hi rendition="#rend_italic">ærḱi</hi>) из сена или травы</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bedding in mountain shoes (<hi rendition="#rend_italic">ærḱi</hi>) made of hay or grass</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5142e82">
<abv:example xml:id="example_d5142e84">
<quote>næ wydī sæ fosæn xollag æmæ syn xæryn kodtoj sæ fadxostæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не было для их скота корма и давали им есть подстилку из обуви</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there was no feed for their livestock and they were given a shoe
bedding to eat</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
69</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально „сено (<ref type="xr" target="#entry_xos"/> |
<hi rendition="#rend_italic">xwasæ</hi>) ноги (<ref type="xr" target="#entry_fad"/>)“. Ср. по образованию и
значению <ref type="xr" target="#entry_8fadtavæn"/>, а по значению еще и <ref type="xr" target="#entry_fæsal"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Literally hay (<ref type="xr" target="#entry_xos"/> |
<hi rendition="#rend_italic">xwasæ</hi>) of a foot (<ref type="xr" target="#entry_fad"/>). Cf. the derivation
pattern and the meaning of <ref type="xr" target="#entry_8fadtavæn"/>, and also
the meaning of <ref type="xr" target="#entry_fæsal"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>