abaev-xml/entries/abaev_fadyn_1.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

166 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fadyn_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fadyn_1" n="1" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1378e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fadyn</orth><form xml:id="form_d1378e68" type="participle"><orth>fast</orth></form></form>
<form xml:id="form_d1378e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fadun</orth><form xml:id="form_d1378e73" type="participle"><orth>fast</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d1378e76"><sense xml:id="sense_d1378e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>колоть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>chop</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1378e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>раскалывать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>split</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1378e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>распиливать (вдоль)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>saw (lengthwise)</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1378e104"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>рассекать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>dissect</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d1378e114">
<re xml:id="re_d1378e116">
<form xml:id="form_d1378e118" type="lemma"><orth>qædfadæn</orth></form>
</re>
<re xml:id="re_d1378e122">
<form xml:id="form_d1378e124" type="lemma"><orth>xyrxæjfadæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1378e127"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>лесопилка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sawmill</q>
</abv:tr></sense>
</re>
</re>
<re xml:id="re_d1378e139">
<form xml:id="form_d1378e141" type="lemma"><orth>fastag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1378e144"><sense xml:id="sense_d1378e145"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>планка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>plank</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1378e154"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>дрань</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>wood lathing</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1378e166">
<abv:example xml:id="example_d1378e168">
<quote>qæd afasta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он расколол бревно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he split a log</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1378e183" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>sæ sogi fadun ǧær cæwuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>слышно, как они колют дрова</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you can hear them chopping wood</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/><biblScope>100</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1378e205" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>mæ bæx i don fadgæj bacudæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>моя лошадь пошла, рассекая воду</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my horse went cutting through the water</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
108</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Каузатив к <ref type="xr" target="#entry_fædyn"/>
‘раскалываться’. Неотделимо от <mentioned corresp="#mentioned_d1378e348" xml:id="mentioned_d1378e232" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pāṭ- (pāṭayati)</w>
<gloss><q>колоть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1378e356" xml:id="mentioned_d1378e240" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>раскалывать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1378e362" xml:id="mentioned_d1378e246" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>рассекать</q></gloss></mentioned>; <hi rendition="#rend_italic">fædyn</hi> относится к
<hi rendition="#rend_italic">fadyn</hi>, как <mentioned corresp="#mentioned_d1378e368" xml:id="mentioned_d1378e252" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>paṭati</w>
<gloss><q>раскалывается</q></gloss></mentioned> к <mentioned corresp="#mentioned_d1378e377" xml:id="mentioned_d1378e261" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pāṭayati</w>
<gloss><q>раскалывает</q></gloss></mentioned>. Ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d1378e385" xml:id="mentioned_d1378e269" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>hatanem</w>
<gloss><q>отрезаю</q></gloss></mentioned>. <hi rendition="#rend_bold">Согд.</hi> <mentioned corresp="#mentioned_d1378e393" xml:id="mentioned_d1378e277" xml:lang="sog"><lang/>
<w>p'št</w><note type="comment" xml:lang="ru"> („misterious word“:
<bibl><author>Henning</author><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/><biblScope>XI
728</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, возможно, соответствует ос. <ref type="xr" target="#entry_fastag"/>, <mentioned corresp="#mentioned_d1378e407" xml:id="mentioned_d1378e291" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>paṭṭa-</w>
<gloss><q>доска (с изображением или надписью)</q></gloss></mentioned>и
означает, стало быть, ‘планка’, ‘доска’ (ср. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_TSP"/><biblScope><hi rendition="#rend_italic">3</hi> 182</biblScope></bibl>). Отметим еще
<mentioned corresp="#mentioned_d1378e420" xml:id="mentioned_d1378e304" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>pataɣ</w>
<gloss><q>отсекать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1378e428" xml:id="mentioned_d1378e312" xml:lang="x-balochi"><w/>
<gloss><q>отрубать</q></gloss></mentioned>. <hi rendition="#rend_bold">Др.инд.</hi> <mentioned corresp="#mentioned_d1378e434" xml:id="mentioned_d1378e318" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>paṭ-</w></mentioned> может восходить к <hi rendition="#rend_italic">*sphalt-</hi>, и в этом случае
слово сближается с германской группой слов (<mentioned corresp="#mentioned_d1378e439" xml:id="mentioned_d1378e323" xml:lang="de"><lang/>
<w>spalten</w></mentioned> и пр.). Ср. <ref type="xr" target="#entry_fædyn"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III
155, 169</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/><biblScope>464</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>71</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Causative of <ref type="xr" target="#entry_fædyn"/> split.
Unseparable from <mentioned corresp="#mentioned_d1378e232" xml:id="mentioned_d1378e348" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pāṭ- (pāṭayati)</w>
<gloss><q>crack</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1378e240" xml:id="mentioned_d1378e356" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>split</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1378e246" xml:id="mentioned_d1378e362" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>dissect</q></gloss></mentioned>; <hi rendition="#rend_italic">fædyn</hi> is related to
<hi rendition="#rend_italic">fadyn</hi>, as <mentioned corresp="#mentioned_d1378e252" xml:id="mentioned_d1378e368" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>paṭati</w>
<gloss><q>(sth.) is breaking</q></gloss></mentioned> is related to
<mentioned corresp="#mentioned_d1378e261" xml:id="mentioned_d1378e377" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pāṭayati</w>
<gloss><q>is breaking (sth.)</q></gloss></mentioned>. Cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d1378e269" xml:id="mentioned_d1378e385" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>hatanem</w>
<gloss><q>I am cutting</q></gloss></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d1378e277" xml:id="mentioned_d1378e393" xml:lang="sog"><lang/>
<w>p'št</w><note type="comment" xml:lang="en">
(misterious word: <bibl><author>Henning</author><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/><biblScope>XI
728</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, probably corresponds to Ossetic
<ref type="xr" target="#entry_fastag"/>, <mentioned corresp="#mentioned_d1378e291" xml:id="mentioned_d1378e407" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>paṭṭa-</w>
<gloss><q>board (with a picture or an inscription)</q></gloss></mentioned>
and thus means plank, board (cf. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_TSP"/><biblScope><hi rendition="#rend_italic">3</hi> 182</biblScope></bibl>). The word <mentioned corresp="#mentioned_d1378e304" xml:id="mentioned_d1378e420" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>pataɣ</w>
<gloss><q>cut off</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1378e312" xml:id="mentioned_d1378e428" xml:lang="x-balochi"><w/>
<gloss><q>chop off</q></gloss></mentioned> is also worth noting. <mentioned corresp="#mentioned_d1378e318" xml:id="mentioned_d1378e434" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>paṭ-</w></mentioned> may trace back to <hi rendition="#rend_italic">*sphalt-</hi>, and in this case the
word is related to a Germanic word group (<mentioned corresp="#mentioned_d1378e323" xml:id="mentioned_d1378e439" xml:lang="de"><lang/>
<w>spalten</w></mentioned> etc.). Cf. <ref type="xr" target="#entry_fædyn"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III
155, 169</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/><biblScope>464</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>71</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>