abaev-xml/entries/abaev_fag.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

161 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fag" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2295e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fag</orth></form>
<form xml:id="form_d2295e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fagæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2295e72"><sense xml:id="sense_d2295e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>достаточно</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>enough</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2295e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вдоволь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>plenty</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2295e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>достаточный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sufficient</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2295e101">
<abv:example xml:id="example_d2295e103">
<quote>mæ fag, dæ fag</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>достаточный для меня, для тебя</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>enough for me and for you</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2295e119">
<abv:example xml:id="example_d2295e121">
<quote>æppætæj dær fag</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>всего вдоволь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>plenty of everything</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>53</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2295e140" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>wæ xwærd wæ fagæ ku adtæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ведь еды у вас было вдоволь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>because you had plenty of food</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>30</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2295e162">
<quote>kæd kæræʒījy fag næ rævdydtam?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>разве мы недостаточно ласкали друг друга?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>didn't we caress each other enough?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>19</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2295e181">
<quote>(fīw) afæʒ-vag ū rast</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(сала) хватит как раз на год</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>lard is enough just for a year</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>92</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2295e200" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æz mæxwædæg oj fagæ isoʒænæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>меня самой достаточно для него (т. е. „я сама с ним справлюсь“)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I am enough for him (that is, "I can handle him myself")</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_LQ"/><biblScope>III
39</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2295e223">
<quote>īs, fælloj sæm fag wydī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>имущества, богатства было у них вдоволь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they had plenty of property and wealth</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>75</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2295e242">
<quote>īw ærḱʼī ʒy bajsærston (fīwæj), īnnæjy fag nal yssī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>один <hi rendition="#rend_smallcaps">ærḱʼi</hi> я смазал (жиром), на другой уже не хватило</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I greased one <hi rendition="#rend_smallcaps">ærḱʼi</hi>, but there wan't enough fat for the other</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>119</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">G. <hi rendition="#rend_smallcaps">Morgenstierne</hi> (<bibl><author>Morgenstierne</author><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/><biblScope>XII 267</biblScope></bibl>)
сопоставляет с <mentioned corresp="#mentioned_d2295e321" xml:id="mentioned_d2295e270" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pāka-</w>
<gloss><q>зрелость</q></gloss></mentioned>. Однако основное значение
последнего слова — ‘варка’, ‘кипячение’ — плохо согласуется с <hi rendition="#rend_italic">fag</hi>. Ближе
семантически стоит <mentioned corresp="#mentioned_d2295e329" xml:id="mentioned_d2295e278" xml:lang="fa"><lang/>
<w>pāk</w>
<gloss><q>omnis</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2295e337" xml:id="mentioned_d2295e286" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>totus</q></gloss></mentioned> (наряду с <mentioned corresp="#mentioned_d2295e343" xml:id="mentioned_d2295e292" xml:lang="fa"><lang/>
<w>pāk</w>
<gloss><q>чистый</q></gloss></mentioned>). Не исключена возможность
образования из *ap-āka- от ap- ‘достигать’. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/><biblScope>68</biblScope></bibl>: <mentioned corresp="#mentioned_d2295e356" xml:id="mentioned_d2295e305" xml:lang="ar"><lang/>
<w>faqat</w>
<gloss><q>только</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">G. <hi rendition="#rend_smallcaps">Morgenstierne</hi> (<bibl><author>Morgenstierne</author><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/><biblScope>XII 267</biblScope></bibl>)
relates it to <mentioned corresp="#mentioned_d2295e270" xml:id="mentioned_d2295e321" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pāka-</w>
<gloss><q>maturity</q></gloss></mentioned>. However, the main meaning of the
latter word — cooking, boiling — does not agree well with <hi rendition="#rend_italic">fag</hi>. The word
<mentioned corresp="#mentioned_d2295e278" xml:id="mentioned_d2295e329" xml:lang="fa"><lang/>
<w>pāk</w>
<gloss><q>omnis</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2295e286" xml:id="mentioned_d2295e337" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>totus</q></gloss></mentioned> (alongside with <mentioned corresp="#mentioned_d2295e292" xml:id="mentioned_d2295e343" xml:lang="fa"><lang/>
<w>pāk</w>
<gloss><q>clean</q></gloss></mentioned>) is more close to it from semantic
point of view. It is also possible that it was derived from *ap-āka- (from ap-
reach). — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/><biblScope>68</biblScope></bibl>: <mentioned corresp="#mentioned_d2295e305" xml:id="mentioned_d2295e356" xml:lang="ar"><lang/>
<w>faqat</w>
<gloss><q>only</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>