abaev-xml/entries/abaev_fal-.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

169 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fal-</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fal-" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4663e66" type="lemma"><orth>fal-</orth><form xml:id="form_d4663e68" type="variant"><orth>far-</orth></form><form xml:id="form_d4663e70" type="variant"><orth>falæ</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d4663e73"><sense xml:id="sense_d4663e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>за</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>behind</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4663e83"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>по ту сторону</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>on that side</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d4663e93">
<form xml:id="form_d4663e95" type="lemma"><orth>fallag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4663e98"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>находящийся по ту сторону</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>person, who is on that side</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4663e109">
<form xml:id="form_d4663e111" type="lemma"><orth>faldær</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4663e114"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>дальше</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>farther</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4663e125">
<form xml:id="form_d4663e127" type="lemma"><orth>fale</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4663e130"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>за</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>behind</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">(из <hi rendition="#rend_italic">falæjæ</hi>) </note><note type="comment" xml:lang="en">(from <hi rendition="#rend_italic">falæjæ</hi>) </note></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4663e146">
<form xml:id="form_d4663e148" type="lemma"><orth>falyjaw</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4663e151"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вдали</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>far away</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4663e162">
<re xml:id="re_d4663e164">
<form xml:id="form_d4663e166" type="lemma"><orth>xoxæn fale</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4663e169"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>за горой</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>behind a mountain</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4663e180">
<form xml:id="form_d4663e182" type="lemma"><orth>donæn fale</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4663e185"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>за рекой</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>beyond the river</q>
</abv:tr></sense>
</re>
</re>
<re xml:id="re_d4663e197">
<form xml:id="form_d4663e199" type="lemma"><orth>falæ Ir</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4663e202"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>Осетия за хребтом</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>Ossetia beyond the ridge</q>
</abv:tr></sense>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>72</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4663e220">
<abv:example xml:id="example_d4663e222">
<quote>acū ta faldær</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>иди опять дальше</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>go further again</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>72</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d4663e368" xml:id="mentioned_d4663e244" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*pāra</w></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4663e373" xml:id="mentioned_d4663e249" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>pör</w>
<gloss><q>через</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4663e381" xml:id="mentioned_d4663e257" xml:lang="sgh"><w/>
<gloss><q>на противоположную сторону</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Орош."/><biblScope>51</biblScope></bibl>; <bibl><biblScope>Барт.
60</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d4663e395" xml:id="mentioned_d4663e271" xml:lang="ps"><lang/>
<w>pörē, pōrī</w>
<gloss><q>по ту сторону</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4663e403" xml:id="mentioned_d4663e279" xml:lang="ps"><w/>
<gloss><q>на той стороне</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d4663e409" xml:id="mentioned_d4663e285" xml:lang="ps"><lang/>
<w>pārī xvā</w>
<gloss><q>та сторона</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4663e417" xml:id="mentioned_d4663e293" xml:lang="ps"><w>pārī gāra</w>
<gloss><q>тот берег</q></gloss></mentioned>: <bibl><biblScope xml:lang="ru">Зудин. Краткий афг.-русск. словарь. М., 1950, стр.
121</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d4663e427" xml:id="mentioned_d4663e303" xml:lang="ae"><lang/>
<w>pāra-</w>
<gloss><q>тот берег</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4663e436" xml:id="mentioned_d4663e312" xml:lang="ae"><w>pāra-</w>
<gloss><q>крайний</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4663e442" xml:id="mentioned_d4663e318" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>далекий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4663e448" xml:id="mentioned_d4663e324" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pāra-</w>
<gloss><q>тот берег</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4663e456" xml:id="mentioned_d4663e332" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>предел</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4663e462" xml:id="mentioned_d4663e338" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>крайний</q></gloss></mentioned>. Перебой <hi rendition="#rend_italic">r</hi><hi rendition="#rend_italic">l</hi> произошел,
вероятно, по диссимиляции в таких производных, как <hi rendition="#rend_italic">fal-dær</hi> ‘дальше’ (из
<hi rendition="#rend_italic">far-dær</hi>), а потом был обобщен. Форма <hi rendition="#rend_italic">far-</hi> сохранилась в <hi rendition="#rend_italic">far-ast</hi>
[<ref type="xr" target="#entry_farast"/>] ‘девять’, буквально „за восемью“.
Ос. <ref type="xr" target="#entry_faldær"/> ‘дальше’ сопоставляется с <mentioned corresp="#mentioned_d4663e473" xml:id="mentioned_d4663e349" xml:lang="sog"><lang/>
<w>prtr</w>
<gloss><q>высший</q></gloss></mentioned>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 156</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>36</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d4663e244" xml:id="mentioned_d4663e368" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*pāra</w></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4663e249" xml:id="mentioned_d4663e373" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>pör</w>
<gloss><q>through</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4663e257" xml:id="mentioned_d4663e381" xml:lang="sgh"><w/>
<gloss><q>to the opposite side</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Орош."/><biblScope>51</biblScope></bibl>; <bibl><biblScope>Барт.
60</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d4663e271" xml:id="mentioned_d4663e395" xml:lang="ps"><lang/>
<w>pörē, pōrī</w>
<gloss><q>on the other side</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4663e279" xml:id="mentioned_d4663e403" xml:lang="ps"><w/>
<gloss><q>on that side</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d4663e285" xml:id="mentioned_d4663e409" xml:lang="ps"><lang/>
<w>pārī xvā</w>
<gloss><q>that side</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4663e293" xml:id="mentioned_d4663e417" xml:lang="ps"><w>pārī gāra</w>
<gloss><q>that river bank</q></gloss></mentioned>: <bibl><biblScope xml:lang="en">Zudin. A short Pashto-Russian
dictionary. Moscow, 1950, p. 121</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d4663e303" xml:id="mentioned_d4663e427" xml:lang="ae"><lang/>
<w>pāra-</w>
<gloss><q>that river bank</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4663e312" xml:id="mentioned_d4663e436" xml:lang="ae"><w>pāra-</w>
<gloss><q>last</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4663e318" xml:id="mentioned_d4663e442" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>distant</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4663e324" xml:id="mentioned_d4663e448" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pāra-</w>
<gloss><q>that river bank</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4663e332" xml:id="mentioned_d4663e456" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>limit</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4663e338" xml:id="mentioned_d4663e462" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>last</q></gloss></mentioned>. The change <hi rendition="#rend_italic">r</hi><hi rendition="#rend_italic">l</hi> probably
happened due to dissimilation in such derivatives as <hi rendition="#rend_italic">fal-dær</hi> farther (from
<hi rendition="#rend_italic">far-dær</hi>), and then it was generalized. A form <hi rendition="#rend_italic">far-</hi> is retained in
<hi rendition="#rend_italic">far-ast</hi> [<ref type="xr" target="#entry_farast"/>] nine, literally after
eight. Ossetic <ref type="xr" target="#entry_faldær"/> farther is compared
with <mentioned corresp="#mentioned_d4663e349" xml:id="mentioned_d4663e473" xml:lang="sog"><lang/>
<w>prtr</w>
<gloss><q>the highest</q></gloss></mentioned>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 156</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>36</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>