169 lines
No EOL
14 KiB
XML
169 lines
No EOL
14 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fal-</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_fal-" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d4663e66" type="lemma"><orth>fal-</orth><form xml:id="form_d4663e68" type="variant"><orth>far-</orth></form><form xml:id="form_d4663e70" type="variant"><orth>falæ</orth></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4663e73"><sense xml:id="sense_d4663e74"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>за</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>behind</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4663e83"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>по ту сторону</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>on that side</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<re xml:id="re_d4663e93">
|
||
<form xml:id="form_d4663e95" type="lemma"><orth>fallag</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4663e98"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>находящийся по ту сторону</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>person, who is on that side</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d4663e109">
|
||
<form xml:id="form_d4663e111" type="lemma"><orth>faldær</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4663e114"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>дальше</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>farther</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d4663e125">
|
||
<form xml:id="form_d4663e127" type="lemma"><orth>fale</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4663e130"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>за</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>behind</q>
|
||
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">(из <hi rendition="#rend_italic">falæjæ</hi>) </note><note type="comment" xml:lang="en">(from <hi rendition="#rend_italic">falæjæ</hi>) </note></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d4663e146">
|
||
<form xml:id="form_d4663e148" type="lemma"><orth>falyjaw</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4663e151"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>вдали</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>far away</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d4663e162">
|
||
<re xml:id="re_d4663e164">
|
||
<form xml:id="form_d4663e166" type="lemma"><orth>xoxæn fale</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4663e169"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>за горой</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>behind a mountain</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d4663e180">
|
||
<form xml:id="form_d4663e182" type="lemma"><orth>donæn fale</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4663e185"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>за рекой</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>beyond the river</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d4663e197">
|
||
<form xml:id="form_d4663e199" type="lemma"><orth>falæ Ir</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4663e202"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Осетия за хребтом</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Ossetia beyond the ridge</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>72</biblScope></bibl>)</note>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4663e220">
|
||
<abv:example xml:id="example_d4663e222">
|
||
<quote>acū ta faldær</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>иди опять дальше</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>go further again</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>72</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d4663e368" xml:id="mentioned_d4663e244" xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w>*pāra</w></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4663e373" xml:id="mentioned_d4663e249" xml:lang="sgh"><lang/>
|
||
<w>pör</w>
|
||
<gloss><q>через</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4663e381" xml:id="mentioned_d4663e257" xml:lang="sgh"><w/>
|
||
<gloss><q>на противоположную сторону</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Орош."/><biblScope>51</biblScope></bibl>; <bibl><biblScope>Барт.
|
||
60</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d4663e395" xml:id="mentioned_d4663e271" xml:lang="ps"><lang/>
|
||
<w>pörē, pōrī</w>
|
||
<gloss><q>по ту сторону</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4663e403" xml:id="mentioned_d4663e279" xml:lang="ps"><w/>
|
||
<gloss><q>на той стороне</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d4663e409" xml:id="mentioned_d4663e285" xml:lang="ps"><lang/>
|
||
<w>pārī xvā</w>
|
||
<gloss><q>та сторона</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4663e417" xml:id="mentioned_d4663e293" xml:lang="ps"><w>pārī gāra</w>
|
||
<gloss><q>тот берег</q></gloss></mentioned>: <bibl><biblScope xml:lang="ru">Зудин. Краткий афг.-русск. словарь. М., 1950, стр.
|
||
121</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d4663e427" xml:id="mentioned_d4663e303" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>pāra-</w>
|
||
<gloss><q>тот берег</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4663e436" xml:id="mentioned_d4663e312" xml:lang="ae"><w>pāra-</w>
|
||
<gloss><q>крайний</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4663e442" xml:id="mentioned_d4663e318" xml:lang="ae"><w/>
|
||
<gloss><q>далекий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4663e448" xml:id="mentioned_d4663e324" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>pāra-</w>
|
||
<gloss><q>тот берег</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4663e456" xml:id="mentioned_d4663e332" xml:lang="inc-x-old"><w/>
|
||
<gloss><q>предел</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4663e462" xml:id="mentioned_d4663e338" xml:lang="inc-x-old"><w/>
|
||
<gloss><q>крайний</q></gloss></mentioned>. Перебой <hi rendition="#rend_italic">r</hi> → <hi rendition="#rend_italic">l</hi> произошел,
|
||
вероятно, по диссимиляции в таких производных, как <hi rendition="#rend_italic">fal-dær</hi> ‘дальше’ (из
|
||
<hi rendition="#rend_italic">far-dær</hi>), а потом был обобщен. Форма <hi rendition="#rend_italic">far-</hi> сохранилась в <hi rendition="#rend_italic">far-ast</hi>
|
||
[<ref type="xr" target="#entry_farast"/>] ‘девять’, буквально „за восемью“.
|
||
Ос. <ref type="xr" target="#entry_faldær"/> ‘дальше’ сопоставляется с <mentioned corresp="#mentioned_d4663e473" xml:id="mentioned_d4663e349" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>prtr</w>
|
||
<gloss><q>высший</q></gloss></mentioned>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 156</biblScope></bibl>;
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>36</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d4663e244" xml:id="mentioned_d4663e368" xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w>*pāra</w></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4663e249" xml:id="mentioned_d4663e373" xml:lang="sgh"><lang/>
|
||
<w>pör</w>
|
||
<gloss><q>through</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4663e257" xml:id="mentioned_d4663e381" xml:lang="sgh"><w/>
|
||
<gloss><q>to the opposite side</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Орош."/><biblScope>51</biblScope></bibl>; <bibl><biblScope>Барт.
|
||
60</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d4663e271" xml:id="mentioned_d4663e395" xml:lang="ps"><lang/>
|
||
<w>pörē, pōrī</w>
|
||
<gloss><q>on the other side</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4663e279" xml:id="mentioned_d4663e403" xml:lang="ps"><w/>
|
||
<gloss><q>on that side</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d4663e285" xml:id="mentioned_d4663e409" xml:lang="ps"><lang/>
|
||
<w>pārī xvā</w>
|
||
<gloss><q>that side</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4663e293" xml:id="mentioned_d4663e417" xml:lang="ps"><w>pārī gāra</w>
|
||
<gloss><q>that river bank</q></gloss></mentioned>: <bibl><biblScope xml:lang="en">Zudin. A short Pashto-Russian
|
||
dictionary. Moscow, 1950, p. 121</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d4663e303" xml:id="mentioned_d4663e427" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>pāra-</w>
|
||
<gloss><q>that river bank</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4663e312" xml:id="mentioned_d4663e436" xml:lang="ae"><w>pāra-</w>
|
||
<gloss><q>last</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4663e318" xml:id="mentioned_d4663e442" xml:lang="ae"><w/>
|
||
<gloss><q>distant</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4663e324" xml:id="mentioned_d4663e448" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>pāra-</w>
|
||
<gloss><q>that river bank</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4663e332" xml:id="mentioned_d4663e456" xml:lang="inc-x-old"><w/>
|
||
<gloss><q>limit</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4663e338" xml:id="mentioned_d4663e462" xml:lang="inc-x-old"><w/>
|
||
<gloss><q>last</q></gloss></mentioned>. The change <hi rendition="#rend_italic">r</hi> → <hi rendition="#rend_italic">l</hi> probably
|
||
happened due to dissimilation in such derivatives as <hi rendition="#rend_italic">fal-dær</hi> ‘farther’ (from
|
||
<hi rendition="#rend_italic">far-dær</hi>), and then it was generalized. A form <hi rendition="#rend_italic">far-</hi> is retained in
|
||
<hi rendition="#rend_italic">far-ast</hi> [<ref type="xr" target="#entry_farast"/>] ‘nine’, literally ‘after
|
||
eight’. Ossetic <ref type="xr" target="#entry_faldær"/> ‘farther’ is compared
|
||
with <mentioned corresp="#mentioned_d4663e349" xml:id="mentioned_d4663e473" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>prtr</w>
|
||
<gloss><q>the highest</q></gloss></mentioned>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 156</biblScope></bibl>;
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>36</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |