abaev-xml/entries/abaev_farsmæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

73 lines
No EOL
4.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">farsmæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_farsmæ" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d380e66" type="lemma"><orth>farsmæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d380e69"><sense xml:id="sense_d380e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>рядом</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>next</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d380e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>возле</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>near</q>
</abv:tr></sense><note type="comment" xml:lang="ru">(послелог) </note><note type="comment" xml:lang="en">(postposition) </note></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d380e93">
<abv:example xml:id="example_d380e95">
<quote>badtī jæ mad ænkʼardæj arty farsmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>его мать сидела печальная у огня</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>his mother sat by the fire being sad</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>25</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d380e114">
<quote>ærkasti jæ farsmæ, æmæ ūs am nal</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>посмотрел рядом с собой, а женщины уж нет тут</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he looked next to him, but the woman was no longer there</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>62</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Направительный падеж от <ref type="xr" target="#entry_fars"/>
‘бок’; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d380e161" xml:id="mentioned_d380e138" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>parśve</w>
<gloss><q>рядом</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d380e169" xml:id="mentioned_d380e146" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>возле</q></gloss></mentioned>. См. <ref type="xr" target="#entry_fars"/>; ср. <ref type="xr" target="#entry_færsmæ"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">An allative case from <ref type="xr" target="#entry_fars"/>
side; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d380e138" xml:id="mentioned_d380e161" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>parśve</w>
<gloss><q>near</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d380e146" xml:id="mentioned_d380e169" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>next</q></gloss></mentioned>. See <ref type="xr" target="#entry_fars"/>; cf. <ref type="xr" target="#entry_færsmæ"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>