abaev-xml/entries/abaev_fatqæd.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

66 lines
No EOL
4.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fatqæd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fatqæd" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2428e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fatqæd</orth></form>
<form xml:id="form_d2428e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fatǧædæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2428e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>граб</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hornbeam</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2428e82">
<abv:example xml:id="example_d2428e84">
<quote>fatqædy x˳ylyʒ tærsy xūsæn ænʒaræn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сырой граб — подтопка для сухого бука</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>raw hornbeam is a kindling for dry beech</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2428e102" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>i calx… fatqædbunbæl baliǧdæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>колесо побежало по зарослям граба</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the wheel ran through the hornbeam thickets</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
19</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально „дерево (<hi rendition="#rend_italic">qæd</hi> | <hi rendition="#rend_italic">ǧædæ</hi>) для (изготовления) стрел
(<hi rendition="#rend_italic">fat</hi>)”? См. <ref type="xr" target="#entry_fat"/> и <ref type="xr" target="#entry_qæd_1"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Literally a tree (<hi rendition="#rend_italic">qæd</hi> | <hi rendition="#rend_italic">ǧædæ</hi>) for arrow (<hi rendition="#rend_italic">fat</hi>)
making? See <ref type="xr" target="#entry_fat"/> and <ref type="xr" target="#entry_qæd_1"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>