70 lines
No EOL
4.7 KiB
XML
70 lines
No EOL
4.7 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fydbon</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_fydbon" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d769e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fydbon</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d769e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fudbon</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d769e72"><sense xml:id="sense_d769e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>несчастный день</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>unhappy day</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d769e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>плохая погода</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>bad weather</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d769e92">
|
||
<abv:example xml:id="example_d769e94">
|
||
<quote>mæ walʒæg ærvyston fydbontæj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>весну моей (жизни) я проводил в тяготах</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>I spent the spring of my life in hardships</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>31</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d769e113">
|
||
<quote>jæ bontæ — fydbontæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>ее (зимы) дни — тяжелые дни</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>her days (winter days) are hard days</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>126</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Из %r3%r<ref type="xr" target="#entry_fyd"/> | <hi rendition="#rend_italic">fud</hi> ‘дурной’
|
||
и <ref type="xr" target="#entry_bon"/> ‘день’. Ср. <ref type="xr" target="#entry_fydæbon"/>. Ант. <hi rendition="#rend_italic">xærzbon</hi> [см. <ref type="xr" target="#entry_xærzæbon"/>] употребляется в значении „прощай“, „прощайте“.
|
||
Ср. <ref type="xr" target="#entry_fydæxsæw"/>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">From %r3%r<ref type="xr" target="#entry_fyd"/> | <hi rendition="#rend_italic">fud</hi> ‘bad’
|
||
and <ref type="xr" target="#entry_bon"/> ‘day’. Compare with <ref type="xr" target="#entry_fydæbon"/>. The antonym <hi rendition="#rend_italic">xærzbon</hi> [see <ref type="xr" target="#entry_xærzæbon"/>] is used in the meaning ‘goodbye’. Compare with
|
||
<ref type="xr" target="#entry_fydæxsæw"/>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |