abaev-xml/entries/abaev_fyr_1.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

110 lines
No EOL
7.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fyr_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fyr_1" n="1" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2850e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fyr</orth></form>
<form xml:id="form_d2850e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fur</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2850e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>баран-производитель</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>ram</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d2850e82">
<form xml:id="form_d2850e84" type="lemma"><orth>fyrkʼa</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2850e87"><sense xml:id="sense_d2850e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>барашек</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>small ram</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2850e97"><note type="comment" xml:lang="ru">а
также</note><note type="comment" xml:lang="en">and
also</note><abv:tr xml:lang="ru">
<q>изделие из теста в виде барашка</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">а также</note><note type="comment" xml:lang="en">and also</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>lamb-shaped dough product</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2850e116">
<abv:example xml:id="example_d2850e118">
<quote>Soslanæn jæ fosīmæ īs dywwæ cʼæx fyry… xæcyn bajdydtoj
fyrytæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>у Сослана в стаде есть два серых барана… стали бараны биться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Soslan has two gray rams in the herd … the rams began to fight</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/><biblScope>91</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2850e137">
<quote>fyrytæ k˳y fæxæcync, wæd dalystæ æncad fæxīzync</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда бараны дерутся, ягнята спокойно пасутся</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when the rams fight, the lambs graze calmly</q>
</abv:tr>
<bibl><biblScope xml:lang="ru">поговорка</biblScope><biblScope xml:lang="en">saying</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2850e158" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ʒeʒe dæjuj æ wær; fur woʒænæj ew anzmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сосет молоко ягненок; через год он будет бараном</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a lamb is sucking milk; in a year he will be a ram</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/><biblScope>51</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2850e180" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>isarazta duwwæ furʒar kærci</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он сделал две шубы из бараньих шкур</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he made two fur coats from lamb skins</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
73</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru"><hi rendition="#rend_smallcaps">Morgenstierne</hi> возводит к <hi rendition="#rend_italic">*pṛna-</hi> (<mentioned corresp="#mentioned_d2850e228" xml:id="mentioned_d2850e206" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pūrṇa-</w></mentioned>). В этом случае исходное значение было бы: ‘целый’
= ‘нехолощеный’. Сюда относится, возможно, <hi rendition="#rend_bold">скифское</hi> собственное имя
<mentioned corresp="#mentioned_d2850e233" xml:id="mentioned_d2850e211" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Φορος</w></mentioned>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 80</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Morgenstierne</author><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/><biblScope>XII 267</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en"><hi rendition="#rend_smallcaps">Morgenstierne</hi> traces it back to <hi rendition="#rend_italic">*pṛna-</hi> (<mentioned corresp="#mentioned_d2850e206" xml:id="mentioned_d2850e228" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pūrṇa-</w></mentioned>). In this case the primary meaning would be:
intact = not castrated. A <hi rendition="#rend_bold">Scythian</hi> proper name <mentioned corresp="#mentioned_d2850e211" xml:id="mentioned_d2850e233" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Φορος</w></mentioned> is probably related to it as well.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III
80</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Morgenstierne</author><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/><biblScope>XII
267</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>