abaev-xml/entries/abaev_fysym.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

222 lines
No EOL
17 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fysym</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fysym" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5163e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fysym</orth></form>
<form xml:id="form_d5163e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fusun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5163e72"><sense xml:id="sense_d5163e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>хозяин в отношения гостя</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>host</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5163e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>лицо, оказывающее гостеприимство, принимающее гостя</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>person which provids hospitality and welcoms guests</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5163e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>hospes</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d5163e97">
<form xml:id="form_d5163e99" type="lemma"><orth>fysym kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5163e102"><sense xml:id="sense_d5163e103"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>останавливаться в гостях</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>stay on a visit</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5163e112"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>останавливаться на ночлег</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>stay overnight</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5163e123">
<abv:example xml:id="example_d5163e125">
<quote>wazæg cættæ æmæ fusym ægættæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>гость готов (остановиться у хозяина), но хозяин не готов (принять
гостя)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the guest is ready (to stay at the host's place), but the host is not
ready (to receive the guest)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
227</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5163e144">
<quote>xorz wazæǵy rwaǵy fysym jæxī xorz feny</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>по поводу хорошего гостя хозяин и сам угощается</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the host himself treats himself because of a good guest</q>
</abv:tr>
<bibl><biblScope xml:lang="ru">поговорка</biblScope><biblScope xml:lang="en">saying</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5163e165">
<quote>fysym dyn ystæm</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мы готовы принять тебя</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we are ready to receive you</q>
</abv:tr>
<bibl><biblScope xml:lang="ru">обращение к гостю</biblScope><biblScope xml:lang="en">address to a guest</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5163e186">
<quote>mæ fysymtæ — radæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мои хозяева (менялись) по очереди</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my hosts were changing one by one</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (речь идет об общественном пастухе,
который по очереди столуется и ночует у домохозяев)</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> (it is about a public shepherd who takes
turns to eat and sleep with the householders)</note>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>56</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5163e212" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>iwazæg dær de ʽwazæg, Wasgergi, fusun dær dæ fægæxst</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>и гость да будет твоим гостем, Уасгерги, и хозяин да будет на твоем
попечении</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>and let the guest be your guest, Wasgergi, and let the host be in
your care</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
139</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5163e235" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Qumi buduri ew fæjjawmæ næ fusun adtæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>на Кумской равнине мы гостили у одного пастуха</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we stayed at a shepherd's place on the Kumskaya plain</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I 92</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5163e257" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æ fusun Woræsmægmæ ærkodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он остановился в качестве гостя у Уоразмага</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he stayed as a guest at Worazmagh's place</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
58</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5163e279">
<quote>batalyng syl fændagyl; īw lægæt yssardtoj, bacydysty ūrdæm æmæ ūm
bafysym kodtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в пути наступили сумерки; нашли одну пещеру, вошли туда и там
устроили ночлег</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>twilight fell on the way; they found a cave, entered and settled
there for the night</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I 58</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5163e298" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>e dæ zærdi kæroni dær ma ʽrfusun kænæd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>эта (мысль) пусть не утвердится даже на кончике твоего сердца (т. е.
„и не помышляй об этом“)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>let this thought not be affirmed even on the tip of your heart (i.e.,
“dont even think about it”)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>54</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Возводится к <mentioned corresp="#mentioned_d5163e428" xml:id="mentioned_d5163e324" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*pasumant-, fšumant-</w>
<gloss><q>хозяин скота</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d5163e332" xml:lang="ira"><w/>
<gloss><q>скотовладелец</q></gloss></mentioned>. Слово является наследием
кочевого скотоводческого быта, когда способность оказать гостеприимство
связывалась с обладанием скотом, а не обладанием домом. В этих условиях
естественно развитие значения: ‘хозяин скота’ → ‘хозяин, принимающий гостя’. Ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d5163e436" xml:id="mentioned_d5163e338" xml:lang="ae"><lang/>
<w>fšümant-</w>
<gloss><q>владелец скота</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5163e444" xml:id="mentioned_d5163e346" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pašumat-</w>
<gloss><q>богатый скотом</q></gloss></mentioned>. Для семантики ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d5163e452" xml:id="mentioned_d5163e354" xml:lang="ae"><lang/>
<w>vāstar-</w>
<gloss><q>hospes</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5163e460" xml:id="mentioned_d5163e363" xml:lang="ae"><w/><note type="comment" xml:lang="ru">буквально</note>
<gloss><q>владеющий пастбищем</q></gloss></mentioned> (см.:
<bibl><author>Gaal</author><biblScope xml:lang="ru">Acta orient. Acad.
Hung. I, 1, стр. 89 сл.</biblScope></bibl>). Слово воспринято во
многие кавказские языки: <mentioned corresp="#mentioned_d5163e474" xml:id="mentioned_d5163e376" xml:lang="ab"><lang/>
<w>á-pš˳ma</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5163e479" xml:id="mentioned_d5163e381" xml:lang="abq"><lang/>
<w>pšuma</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5163e484" xml:id="mentioned_d5163e386" xml:lang="ady"><lang/>
<w>bəsəm</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5163e489" xml:id="mentioned_d5163e391" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>bəsəm</w> <gloss><q>хозяин дома</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5163e497" xml:id="mentioned_d5163e400" xml:lang="inh"><lang/>
<w>fusæm</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5163e503" xml:id="mentioned_d5163e405" xml:lang="ce"><lang/>
<w>husam</w>
<gloss><q>пристанище</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5163e511" xml:id="mentioned_d5163e413" xml:lang="ce"><w/>
<gloss><q>дом хозяина</q></gloss></mentioned>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_fys"/> ‘овца’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>74, 88, 90, 315, 337</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d5163e324" xml:id="mentioned_d5163e428" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*pasumant-, fšumant-</w>
<gloss><q>livestock owner</q></gloss></mentioned>. The word is a legacy of
nomadic pastoralism, when the ability to provide hospitality was associated with
the possession of livestock, and not the possession of a house. Under these
conditions, the development of meaning is natural: cattle mastermaster
receiving a guest. Compare with <mentioned corresp="#mentioned_d5163e338" xml:id="mentioned_d5163e436" xml:lang="ae"><lang/>
<w>fšümant-</w>
<gloss><q>livestock owner</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5163e346" xml:id="mentioned_d5163e444" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pašumat-</w>
<gloss><q>rich in livestock</q></gloss></mentioned>. For the semantics
compare with <mentioned corresp="#mentioned_d5163e354" xml:id="mentioned_d5163e452" xml:lang="ae"><lang/>
<w>vāstar-</w>
<gloss><q>hospes</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5163e363" xml:id="mentioned_d5163e460" xml:lang="ae"><w/><note type="comment" xml:lang="en">literally</note>
<gloss><q>pasture owner</q></gloss></mentioned> (см.:
<bibl><author>Gaal</author><biblScope xml:lang="en">Acta orient.
Acad. Hung. I, 1, p. 89 ff.</biblScope></bibl>). The word entered many
Caucasian languages: <mentioned corresp="#mentioned_d5163e376" xml:id="mentioned_d5163e474" xml:lang="ab"><lang/>
<w>á-pš˳ma</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5163e381" xml:id="mentioned_d5163e479" xml:lang="abq"><lang/>
<w>pšuma</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5163e386" xml:id="mentioned_d5163e484" xml:lang="ady"><lang/>
<w>bəsəm</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5163e391" xml:id="mentioned_d5163e489" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>bəsəm</w> <gloss><q>master of the house</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5163e400" xml:id="mentioned_d5163e497" xml:lang="inh"><lang/>
<w>fusæm</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5163e405" xml:id="mentioned_d5163e503" xml:lang="ce"><lang/>
<w>husam</w>
<gloss><q>shelter</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5163e413" xml:id="mentioned_d5163e511" xml:lang="ce"><w/>
<gloss><q>house of a host</q></gloss></mentioned>. Compare with <ref type="xr" target="#entry_fys"/> sheep.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>74, 88, 90, 315,
337</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>