abaev-xml/entries/abaev_gæs.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

72 lines
No EOL
4.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">gæs</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_gæs" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5725e66" type="lemma"><orth>gæs</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5725e69"><sense xml:id="sense_d5725e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сторож</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>guard</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5725e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>присматривающий</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>supervisor</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5725e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>караульщик</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>watchman</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5725e98">
<abv:example xml:id="example_d5725e100">
<quote>næ ræǧawæn gæs næj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>наш табун без присмотра</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>our herd is unattended</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5725e115" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>nur ba alli kolxozi dær gæstæ æward ærcudæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>теперь в каждом колхозе поставлены сторожа</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>now every collective farm has a watchman</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>194%l2%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">kæs</hi>, от <ref type="xr" target="#entry_kæsyn"/>
‘смотреть’; <hi rendition="#rend_italic">gæs</hi> представляет лексикализовавшуюся вторую часть таких сложных
слов, как <ref type="xr" target="#entry_ræǧaw"/>-<hi rendition="#rend_italic">gæs</hi> ‘табунщик’, <ref type="xr" target="#entry_k0yroj"/>-<hi rendition="#rend_italic">gæs</hi> ‘мельник’ и т. п. Ср. в этом
отношении<ref type="xr" target="#entry_gænæn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">kæs</hi>, derived from <ref type="xr" target="#entry_kæsyn"/> look; <hi rendition="#rend_italic">gæs</hi> is a lexicalized second part of such compound words as <ref type="xr" target="#entry_ræǧaw"/>-<hi rendition="#rend_italic">gæs</hi> ‘табунщик’, <ref type="xr" target="#entry_k0yroj"/>-<hi rendition="#rend_italic">gæs</hi> miller etc. Compare <ref type="xr" target="#entry_gænæn"/> in this respect.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>