100 lines
No EOL
6.6 KiB
XML
100 lines
No EOL
6.6 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">g0ybyn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_g0ybyn" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d7e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>g˳ybyn</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d7e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>gubun</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d7e72"><sense xml:id="sense_d7e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>живот</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>stomach</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d7e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>брюхо</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>belly</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<re xml:id="re_d7e92">
|
||
<form xml:id="form_d7e94" type="lemma"><orth>g˳ybynnīz</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d7e97"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>болезнь живота</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>stomachache</q>
|
||
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">(д. <hi rendition="#rend_italic">qæstinez</hi>) </note><note type="comment" xml:lang="en">(Digor <hi rendition="#rend_italic">qæstinez</hi>) </note></sense>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d7e112">
|
||
<abv:example xml:id="example_d7e114">
|
||
<quote>(k˳yʒ) awaǧta … būrfyx kærʒyn jæ g˳ybynmæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>(пес) отправил в свой живот спеченный с желтой (корочкой) хлеб</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the dog sent baked bread with the yellow crust to his stomach</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>240</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d7e133">
|
||
<quote>ærdæbon īw ʒynga anyqq˳yrdton, æmæ wædæj nyrmæ mæ g˳ybyn
|
||
rīssy</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>недавно я проглотил одного комара, и с тех пор у меня болит живот</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>I swallowed one mosquito recently, and since then I have a
|
||
stomachache</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I 62</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d7e152" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>ustur gubun, kʼælos siwtæ, fædæggin ǧog …</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>корова с большим животом, изогнутыми рогами, вымистая…</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>a cow with a big belly, with curved horns, puffy …</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>23</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d7e174" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>raǧæn ræwæg gubunæn ʒæbæx</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>легкая для спины, приятная для живота (дорожная провизия)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>light for the back, pleasant for the abdomen (travel provisions)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>92</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Относится к группе слов типа <hi rendition="#rend_italic">kpr</hi> || <hi rendition="#rend_italic">kpn</hi>, обозначающих
|
||
‘выпуклое’, ‘круглое’ и пр. Рассмотрены под <ref type="xr" target="#entry_tymbyl"/> ‘круглый’.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">It is related to a group of word of <hi rendition="#rend_italic">kpr</hi> || <hi rendition="#rend_italic">kpn</hi> type,
|
||
which mean ‘prominent’, ‘round’ etc. They are considere under <ref type="xr" target="#entry_tymbyl"/> ‘round’.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |