abaev-xml/entries/abaev_g0yrcʼy.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

50 lines
No EOL
3.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">g0yrcʼy</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_g0yrcʼy" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d825e66" type="lemma"><orth>g˳yrcʼy</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d825e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>часть косы, прикрепляемая к древку</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>the part of a scythe attached to the shaft</q>
</abv:tr></sense>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d825e104" xml:id="mentioned_d825e84" xml:lang="ka"><lang/>
<w>kʼurcʼi qurcʼi</w>
<gloss><q>игольное ушко</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чубинов"/></bibl>, <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/></bibl>). Связующее значение: ‘часть острого
орудия, служащая для прикрепления’. В грузинских диалектах есть, возможно,
значение, точно отвечающее осетинскому.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ахвледиани"/></bibl>. Основы общей фонетики, стр.
381.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d825e84" xml:id="mentioned_d825e104" xml:lang="ka"><lang/>
<w>kʼurcʼi qurcʼi</w>
<gloss><q>needle hole</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чубинов"/></bibl>, <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/></bibl>). The connecting meaning: the part of a
sharp tool, serving for the attachment. In Georgian dialects there possibly is
the meaning that precisely corresponds to the Ossetic one.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ахвледиани"/></bibl>. Основы общей фонетики,
стр. 381.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>