abaev-xml/entries/abaev_gaʒraxatæj.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

120 lines
No EOL
8.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">gaʒraxatæj</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_gaʒraxatæj" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4918e66" type="lemma"><orth>gaʒraxatæj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4918e69"><sense xml:id="sense_d4918e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>изменнически</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>traitorously</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4918e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>предательски</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>treacherously</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4918e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вероломно</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>in bad faith</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d4918e98">
<form xml:id="form_d4918e100" type="lemma"><orth>gaʒraxatæj racæwyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4918e103"><sense xml:id="sense_d4918e104"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>совершить вероломство</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>commit treachery</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4918e113"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>изменить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>betray</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4918e122"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>предать</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4918e129">
<abv:example xml:id="example_d4918e131">
<quote>gaʒraxatæj myl racyd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он меня предал</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he betrayed me</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4918e146" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æ falʒos sajd, talingæ æma gaʒiraxatæj fæstæmæ necibal winuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он ничего не видит вокруг себя, кроме обмана, мрака и
предательства</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he sees nothing around him except deceit, darkness and betrayal</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>39</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4918e168">
<quote>dy gaʒraxat bakodtaj — ūrs tyrysa sdardtaj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ты совершил предательство — поднял белый флаг</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you committed treason by raising a white flag</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>124</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Отложительный падеж от <mentioned corresp="#mentioned_d4918e233" xml:id="mentioned_d4918e190" xml:lang="ka"><lang/>
<w>ganzraxad</w>
<gloss><q>умышленно</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4918e241" xml:id="mentioned_d4918e198" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>с умыслом</q></gloss></mentioned>, которое само представляет
наречное образование от <mentioned corresp="#mentioned_d4918e247" xml:id="mentioned_d4918e204" xml:lang="ka"><lang/>
<w>ganzraxva</w>
<gloss><q>замышлять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4918e255" xml:id="mentioned_d4918e212" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>замысел</q></gloss></mentioned>; такое же наращение осетинского
наречного форманта на грузинский имеем в <hi rendition="#rend_italic">nardwatæj</hi> ‘в подряд’, ‘сдельно’
(см. <ref type="xr" target="#entry_nardwat"/>). Смещение значения ‘замысел’ →
‘измена’ произошло, возможно, под влиянием таких грузинских выражений, как
<mentioned corresp="#mentioned_d4918e264" xml:id="mentioned_d4918e221" xml:lang="ka"><lang/>
<w>ganzraxva ǧalatʼisa</w>
<gloss><q>замышлять измену</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Ablative case from <mentioned corresp="#mentioned_d4918e190" xml:id="mentioned_d4918e233" xml:lang="ka"><lang/>
<w>ganzraxad</w>
<gloss><q>deliberately</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4918e198" xml:id="mentioned_d4918e241" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>intentionally</q></gloss></mentioned>, which is in its turn an
adverbial derivative from <mentioned corresp="#mentioned_d4918e204" xml:id="mentioned_d4918e247" xml:lang="ka"><lang/>
<w>ganzraxva</w>
<gloss><q>conceive</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4918e212" xml:id="mentioned_d4918e255" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>conception</q></gloss></mentioned>; the same augmentation of
Ossetic adverbial formant on a Georgian word is presented in <hi rendition="#rend_italic">nardwatæj</hi> by
the job (see <ref type="xr" target="#entry_nardwat"/>). The change of the
meaning conceptiontreason might have probably occured, influenced by
Georgian expressions such as <mentioned corresp="#mentioned_d4918e221" xml:id="mentioned_d4918e264" xml:lang="ka"><lang/>
<w>ganzraxva ǧalatʼisa</w>
<gloss><q>plan treason</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>