abaev-xml/entries/abaev_gamxūd.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

66 lines
No EOL
4.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">gamxūd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_gamxūd" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d2356e66" type="lemma"><orth>gamxūd</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2356e72"><sense xml:id="sense_d2356e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>волшебная шапка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>magical hat</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2356e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>шапка-невидимка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>cap of invisibility</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2356e92">
<abv:example xml:id="example_d2356e94">
<quote>Wacilla zæǧy: „æz dyn radʒynæn mæ gamxūd“</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Уацилла говорит: «я дам тебе мою шапку-невидимку»</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Huacilla says: "I will give you my cap of invisibility"</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>I
71</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Во второй части — <ref type="xr" target="#entry_xūd"/> ‘шапка’.
Первая (<hi rendition="#rend_italic">gam</hi>), может быть, = <mentioned corresp="#mentioned_d2356e137" xml:id="mentioned_d2356e118" xml:lang="trk"><lang/>
<w>kam, qam</w>
<gloss><q>шаман</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope xml:lang="ru">II 476
сл.</biblScope></bibl>).
В этом случае <hi rendition="#rend_italic">gamxūd</hi> означало бы „шаманская (т. е. волшебная) шапка“.</etym>
<etym xml:lang="en">In the second part there is <ref type="xr" target="#entry_xūd"/>
hat. The first part (<hi rendition="#rend_italic">gam</hi>) is, perhaps, identical to <mentioned corresp="#mentioned_d2356e118" xml:id="mentioned_d2356e137" xml:lang="trk"><lang/>
<w>kam, qam</w>
<gloss><q>shaman</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope xml:lang="en">II 476 ff.</biblScope></bibl>).
In this case <hi rendition="#rend_italic">gamxūd</hi> would mean “shaman (i.e. magical) hat”.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>