abaev-xml/entries/abaev_gogyz.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

86 lines
No EOL
7.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">gogyz</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_gogyz" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2713e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>gogyz</orth></form>
<form xml:id="form_d2713e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>goguz</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2713e72"><sense xml:id="sense_d2713e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>индюк</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>turkey cock</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2713e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>индейка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>turkey hen</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2713e92">
<abv:example xml:id="example_d2713e94">
<quote>gogyztæ davynmæ swang Ærǵynarægmæ īw ū sæ aændag (rūvas æmæ
zyǧarægæn)</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чтобы красть индеек, у них (лисы и барсука) один путь вплоть до
теснины Арг</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they (the fox and the badger) have one way down to the Arg gorge to
steal turkeys</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>99</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Тюркское слово, вошедшее во многие языки Кавказа: <mentioned xml:id="mentioned_d2713e116" xml:lang="trk"><lang/>
<note type="comment" xml:lang="ru">(ногайск. и др.) </note><w>qoquš,
köküš</w></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d2713e197" xml:id="mentioned_d2713e123" xml:lang="trk"><lang/>
<w>quš</w>
<gloss><q>птица</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2713e205" xml:id="mentioned_d2713e131" xml:lang="trk"><w>kök
quš</w>
<gloss><q>синяя птица</q></gloss></mentioned>), <mentioned corresp="#mentioned_d2713e211" xml:id="mentioned_d2713e137" xml:lang="kbd" extralang="kbd-x-crc"><lang/>
<w>gwaguš</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2713e216" xml:id="mentioned_d2713e142" xml:lang="abq"><lang/>
<w>gwag˳š</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2713e222" xml:id="mentioned_d2713e148" xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-g˳ag˳š, a-kʼ˳ak˳ʼš</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Марр._Абх."/><biblScope>47</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2713e231" xml:id="mentioned_d2713e157" xml:lang="xmf"><lang/>
<w>kʼokʼusi</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Кипшидзе"/><biblScope>260</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2713e240" xml:id="mentioned_d2713e166" xml:lang="sva"><lang/>
<w>košia</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2713e245" xml:id="mentioned_d2713e171" xml:lang="ka"><lang/>
<note type="comment" xml:lang="ru">(лечх.) </note><w>kʼosia</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/></bibl>). Ср. <ref type="xr" target="#entry_qaz"/> ‘гусь’, <ref type="xr" target="#entry_babyz"/>
‘утка’.</etym>
<etym xml:lang="en">A Turkic word, which entered many Caucasian languages:
<mentioned xml:id="mentioned_d2713e190" xml:lang="trk" dialect="nog"><lang/>
<note type="comment" xml:lang="en">(and other dialects) </note><w>qoquš,
köküš</w></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d2713e123" xml:id="mentioned_d2713e197" xml:lang="trk"><lang/>
<w>quš</w>
<gloss><q>bird</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2713e131" xml:id="mentioned_d2713e205" xml:lang="trk"><w>kök
quš</w>
<gloss><q>blue bird</q></gloss></mentioned>), <mentioned corresp="#mentioned_d2713e137" xml:id="mentioned_d2713e211" xml:lang="kbd" extralang="kbd-x-crc"><lang/>
<w>gwaguš</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2713e142" xml:id="mentioned_d2713e216" xml:lang="abq"><lang/>
<w>gwag˳š</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2713e148" xml:id="mentioned_d2713e222" xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-g˳ag˳š, a-kʼ˳ak˳ʼš</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Марр._Абх."/><biblScope>47</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2713e157" xml:id="mentioned_d2713e231" xml:lang="xmf"><lang/>
<w>kʼokʼusi</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Кипшидзе"/><biblScope>260</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2713e166" xml:id="mentioned_d2713e240" xml:lang="sva"><lang/>
<w>košia</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2713e171" xml:id="mentioned_d2713e245" xml:lang="ka" dialect="ka-x-lechkh"><lang/>
<w>kʼosia</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/></bibl>). Compare <ref type="xr" target="#entry_qaz"/> goose, <ref type="xr" target="#entry_babyz"/> duck.</etym>
<note type="internal">прекомменты/диалекты</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>