abaev-xml/entries/abaev_idujun.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

92 lines
No EOL
9.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">idujun</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_idujun" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d3211e66" type="lemma"><orth>idujun</orth><form xml:id="form_d3211e68" type="participle"><orth>idud</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3211e74"><sense xml:id="sense_d3211e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>иссякать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to wane</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3211e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>истощаться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to dwindle</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d3211e94">
<form xml:id="form_d3211e96" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fīdyjyn</orth><form xml:id="form_d3211e98" type="variant">(<orth>fīdijyn</orth>)</form></form>
<form xml:id="form_d3211e103" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fedujun</orth></form>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (из <hi rendition="#rend_italic">fæ-idujun</hi>)</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> (from <hi rendition="#rend_italic">fæ-idujun</hi>)</note>
</re>
<re xml:id="re_d3211e113">
<form xml:id="form_d3211e115" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ævīdyjgæ</orth><form xml:id="form_d3211e117" type="variant">(<orth>ævidigæ</orth>)</form></form>
<form xml:id="form_d3211e122" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ævedujgæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3211e125"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>неиссякаемый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>inexhaustible</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">(из <hi rendition="#rend_italic">æ-fedujgæ</hi>) </note><note type="comment" xml:lang="en">(from <hi rendition="#rend_italic">æ-fedujgæ</hi>) </note></sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">Глаголы <hi rendition="#rend_italic">idujun</hi> ‘иссякать’ и <hi rendition="#rend_italic">rædujun</hi> ‘ошибаться’
заключают один и тот же корень <hi rendition="#rend_italic">du-</hi> (и.е. *<hi rendition="#rend_italic">deu-</hi>), но сращенный с разными
превербами: <hi rendition="#rend_italic">idujun</hi> ← *<hi rendition="#rend_italic">vi-du</hi>-, <hi rendition="#rend_italic">rædujun</hi> ← *<hi rendition="#rend_italic">fra-du-</hi>. Для корня
*<hi rendition="#rend_italic">du-</hi> устанавливается исходное значение ‘недоставать’, ‘быть на ущербе’; Ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d3211e194" xml:id="mentioned_d3211e143" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>do-ṣa-</w>
<gloss><q>недостаток</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3211e202" xml:id="mentioned_d3211e151" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>ошибка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3211e208" xml:id="mentioned_d3211e157" xml:lang="grc"><lang/>
<w>δέω (δεύω)</w>
<gloss><q>недоставать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3211e216" xml:id="mentioned_d3211e165" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>быть лишенным</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3211e222" xml:id="mentioned_d3211e171" xml:lang="grc"><w>δέομαι (δεύομαι)</w>
<gloss><q>испытывать нужду, недостачу</q></gloss></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d3211e229" xml:id="mentioned_d3211e178" xml:lang="xsc"><lang/>
<note type="comment" xml:lang="ru">собственное имя</note><w>Ἀδόης</w></mentioned> следует, быть
может, объяснять из ст.ос. *<hi rendition="#rend_italic">æ-duj-</hi> ‘неистощимый’. Развитие значения —
‘нехватать’, ‘иссякать’ (<hi rendition="#rend_italic">dujun</hi>)→ ‘ошибаться’ (<hi rendition="#rend_italic">rædujun</hi>) — поддерживается
многими примерами: др.инд. <hi rendition="#rend_italic">doṣa-</hi> ‘недостаток’, ‘ошибка’, <hi rendition="#rend_italic">vindh-</hi>
‘недоставать’, ‘промахнуться’, нем. <hi rendition="#rend_italic">Fehler</hi> ‘ошибка’ при <hi rendition="#rend_italic">fehlen</hi>
‘недоставать’, фр. <hi rendition="#rend_italic">faute</hi> ‘недостаток’, ‘ошибка’ и др. Ср. <ref type="xr" target="#entry_fīdyjyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_ævīdyjgæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_rædyjyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Verbs <hi rendition="#rend_italic">idujun</hi> to wane and <hi rendition="#rend_italic">rædujun</hi> to be mistaken
contain the same root <hi rendition="#rend_italic">du-</hi> (I.E. *<hi rendition="#rend_italic">deu-</hi>), but bound with different
preverbs: <hi rendition="#rend_italic">idujun</hi> ← *<hi rendition="#rend_italic">vi-du</hi>-, <hi rendition="#rend_italic">rædujun</hi> ← *<hi rendition="#rend_italic">fra-du-</hi>. The initial
meaning of the root *<hi rendition="#rend_italic">du-</hi> is to lack, to be on the wane; Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3211e143" xml:id="mentioned_d3211e194" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>do-ṣa-</w>
<gloss><q>shortage</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3211e151" xml:id="mentioned_d3211e202" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>mistake</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3211e157" xml:id="mentioned_d3211e208" xml:lang="grc"><lang/>
<w>δέω (δεύω)</w>
<gloss><q>to lack</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3211e165" xml:id="mentioned_d3211e216" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>to be deprived</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3211e171" xml:id="mentioned_d3211e222" xml:lang="grc"><w>δέομαι (δεύομαι)</w>
<gloss><q>to be in need</q></gloss></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d3211e178" xml:id="mentioned_d3211e229" xml:lang="xsc"><lang/>
<note type="comment" xml:lang="en">proper name</note><w>Ἀδόης</w></mentioned> should be probably explained
from Old Ossetic *<hi rendition="#rend_italic">æ-duj-</hi> inexhaustible. The development of the meaning —
to lack, to exhaust (<hi rendition="#rend_italic">dujun</hi>)→ to be mistaken (<hi rendition="#rend_italic">rædujun</hi>) — is
supported by many examples: Old Indic <hi rendition="#rend_italic">doṣa-</hi> shortage, mistake,
<hi rendition="#rend_italic">vindh-</hi> to lack, to miss, German <hi rendition="#rend_italic">Fehler</hi> mistake given <hi rendition="#rend_italic">fehlen</hi>
to lack, French <hi rendition="#rend_italic">faute</hi> defect, mistake etc. Cf. <ref type="xr" target="#entry_fīdyjyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_ævīdyjgæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_rædyjyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>