abaev-xml/entries/abaev_ir.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

133 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ir</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ir" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1567e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ir</orth></form>
<form xml:id="form_d1567e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>iræ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1567e72"><sense xml:id="sense_d1567e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>осетины</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>Ossetes</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1567e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>осетинский народ</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>the Ossetian nation</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d1567e92">
<re xml:id="re_d1567e94">
<form xml:id="form_d1567e96" type="lemma"><orth>iron</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1567e99"><sense xml:id="sense_d1567e100"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>осетинский</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>Ossetian</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1567e109"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>осетин</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>Ossete</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1567e120">
<form xml:id="form_d1567e122" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>Iryston</orth></form>
<form xml:id="form_d1567e125" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>Iriston</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1567e128"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>Осетия</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>Ossetia</q>
</abv:tr></sense>
</re>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1567e140">
<abv:example xml:id="example_d1567e142">
<quote>fæxæsson ma, zaǧton, wæddær fæstæmæ mæ īwnæǵy sær mæ Irmæ, mæ
rajg˳yræn bæstæm</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>снесу-ка, сказал я, все же свою одинокую головушку обратно в мою
Осетию, на мою родину</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I said: what if after all I return (lit. return my lonely head) back
to my Ossetia, to my homeland</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>31</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Обычное сближение с др.иран. <hi rendition="#rend_italic">arya</hi>, <hi rendition="#rend_italic">aryana-</hi>, перс.
<hi rendition="#rend_italic">īrān</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 55;
Gr. 17</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>41</biblScope></bibl>)
встречает настолько серьезные фонетические трудности, что от него приходится
отказаться. 1. Для объяснения начального <hi rendition="#rend_italic">i</hi> исходят из эпентетической формы
<hi rendition="#rend_italic">airya-</hi>; между тем, допущение эпентезы для осетинского в данном случае
произвольно, ср. <ref type="xr" target="#entry_dæl-"><w>dælæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wælæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_kælyn"/>,
<ref type="xr" target="#entry_bællyn"/>. 2. Если бы начальный <hi rendition="#rend_italic">i</hi> восходил
к образовавшемуся через эпентезу дифтонгу <hi rendition="#rend_italic">ai</hi>, то в дигорском диалекте мы
ожидали бы закономерную форму *<hi rendition="#rend_italic">еr</hi>; ср. <hi rendition="#rend_italic">īv-</hi> | <hi rendition="#rend_italic">ev-</hi> (преверб) из
<hi rendition="#rend_italic">aibi</hi>, <ref type="xr" target="#entry_mīdæg"/> | <hi rendition="#rend_italic">medæg</hi> ‘внутри’ из
*<hi rendition="#rend_italic">maidyaka</hi>; между тем в дигорском мы имеем <hi rendition="#rend_italic">ir</hi>, а не *<hi rendition="#rend_italic">er</hi>. 3. Если бы
начальный <hi rendition="#rend_italic">i</hi> вышел из дифтонга <hi rendition="#rend_italic">аi</hi>, ударение по законам осетинской
акцентологии должно было бы падать на первый слог; ударение <hi rendition="#rend_italic">irón</hi> не
оставляет сомнения, что начальный <hi rendition="#rend_italic">i</hi> искони краткий и к дифтонгу восходить не
может. 4. Группа <hi rendition="#rend_italic">ry</hi> дает в осетинском <hi rendition="#rend_italic">l</hi>(<hi rendition="#rend_italic">ll</hi>), стало быть из <hi rendition="#rend_italic">arya</hi>
мы имели бы <hi rendition="#rend_italic">al-</hi>, а не <hi rendition="#rend_italic">ir</hi>. 5. В осетинском сохранилось безупречно
закономерное развитие древнеиранского <hi rendition="#rend_italic">aryana-</hi> в форме <hi rendition="#rend_italic">allon</hi>,
староосетинское *<hi rendition="#rend_italic">allan</hi> ‘алан’. Очевидно, что <hi rendition="#rend_italic">ir</hi> к <hi rendition="#rend_italic">arya-</hi> никакого
отношения не имеет, и для него надо искать другое объяснение. Поскольку другие
осетинские племенные названия — <hi rendition="#rend_italic">digor</hi>, <hi rendition="#rend_italic">twal</hi> — связаны с кавказской
этнонимикой, естественно обратиться туда и для объяснения термина <hi rendition="#rend_italic">ir</hi>. Ср.
грузинский географический термин <hi rendition="#rend_italic">Her-et-i</hi>, а также название осетин в устах
чеченцев, аварцев и андийцев: <hi rendition="#rend_italic">hiri-</hi>. В фирмане Фетх-Али-шаха 1804 г. к
кабардинцам, чеченцам и осетинам последние зовутся <hi rendition="#rend_italic">hiri-</hi>
(<bibl><biblScope>Акты Кавк. археограф. комиссии II
820</biblScope></bibl>). Ср. <ref type="xr" target="#entry_dygūr"/>, <ref type="xr" target="#entry_twal"/>. См. <ref type="xr" target="#entry_allon"/>, <ref type="xr" target="#entry_Asy"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>245247</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The usual convergence with Old Iranian <hi rendition="#rend_italic">arya</hi>, <hi rendition="#rend_italic">aryana-</hi>,
Persian <hi rendition="#rend_italic">īrān</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 55; Gr. 17</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>41</biblScope></bibl>) comes
across such serious phonetic difficulties that it had to be rejected. 1. The
source of the initial <hi rendition="#rend_italic">i</hi> is considered to be the epenthetic form <hi rendition="#rend_italic">airya-</hi>;
meanwhile, the assumption of its epenthetical nature is arbitrary in this case
for Ossetic, cf. <ref type="xr" target="#entry_dæl-"><w>dælæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wælæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_kælyn"/>,
<ref type="xr" target="#entry_bællyn"/>. 2. If the initial <hi rendition="#rend_italic">i</hi> was traced
back to a diphtong <hi rendition="#rend_italic">ai</hi> which was formed by means of epenthesis, then in Digor
dialect the regular form *<hi rendition="#rend_italic">еr</hi> would be expected; cf. <hi rendition="#rend_italic">īv-</hi> | <hi rendition="#rend_italic">ev-</hi> (a
preverb) from <hi rendition="#rend_italic">aibi</hi>, <ref type="xr" target="#entry_mīdæg"/> | <hi rendition="#rend_italic">medæg</hi>
inside from *<hi rendition="#rend_italic">maidyaka</hi>; meanwhile in Digor the form <hi rendition="#rend_italic">ir</hi> is attested, but
not *<hi rendition="#rend_italic">er</hi>. 3. If the origin of the initial <hi rendition="#rend_italic">i</hi> was a diphtong <hi rendition="#rend_italic">аi</hi>, under
the laws of Ossetic accentology the accent would fall on the first syllable; the
accent <hi rendition="#rend_italic">irón</hi> leaves little doubt that the initial <hi rendition="#rend_italic">i</hi> was previously short
and it cannot be traced to a diphtong. 4. In Ossetic the group <hi rendition="#rend_italic">ry</hi> results in
<hi rendition="#rend_italic">l</hi>(<hi rendition="#rend_italic">ll</hi>), hence from <hi rendition="#rend_italic">arya</hi> the form <hi rendition="#rend_italic">al-</hi> would emerge, but not
<hi rendition="#rend_italic">ir</hi>. 5. In Ossetic a flawlessly regular development of Old Iranian
<hi rendition="#rend_italic">aryana-</hi> in the form <hi rendition="#rend_italic">allon</hi> is attested, Old Ossetic *<hi rendition="#rend_italic">allan</hi> alan. It
is evident that <hi rendition="#rend_italic">ir</hi> is not related to <hi rendition="#rend_italic">arya-</hi> at all, and there should be
another explanation of its origin. Since other Ossetian tribe names — <hi rendition="#rend_italic">digor</hi>,
<hi rendition="#rend_italic">twal</hi> — are related to Caucasian ethnonymy, it is natural to explain the term
<hi rendition="#rend_italic">ir</hi> in compliance with it. Cf. a Georgian geographical term <hi rendition="#rend_italic">Her-et-i</hi>, and
also the names of Ossetes by Chechens, Avars and Andis: <hi rendition="#rend_italic">hiri-</hi>. In the firman
of Fath-Ali Shah to Kabardians, Chechens and Ossetes in 1804 the latter are
called <hi rendition="#rend_italic">hiri-</hi> (<bibl><biblScope>Acts of the Caucasian archeographic
commission II 820</biblScope></bibl>). Cf. <ref type="xr" target="#entry_dygūr"/>, <ref type="xr" target="#entry_twal"/>. See <ref type="xr" target="#entry_allon"/>, <ref type="xr" target="#entry_Asy"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>245247</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>