67 lines
No EOL
4.3 KiB
XML
67 lines
No EOL
4.3 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">izærmīltæ</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_izærmīltæ" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d1382e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>izærmīltæ</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d1382e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>izærmeltæ</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1382e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>вечерние сумерки</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>evening twilight</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1382e82">
|
||
<abv:example xml:id="example_d1382e84" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>ær-izærmeltæ ʽj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q rendition="rend_singlequotes">смерклось</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q rendition="rend_singlequotes">it got dark</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>34</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1382e108" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>izærmeltæ kænun ew ku bajdaidæ…</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>когда наступали сумерки…</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>while the shades of evening were descending…</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/><biblScope>103</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_izær"/> ‘вечер’ и <ref type="xr" target="#entry_mīl"/> | <hi rendition="#rend_italic">mælæ</hi> (во мн. ч. <hi rendition="#rend_italic">mīltæ</hi> | <hi rendition="#rend_italic">meltæ</hi>)
|
||
‘потемнение’, ‘темное пятно’.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">The compound of <ref type="xr" target="#entry_izær"/> ‘evening’
|
||
and <ref type="xr" target="#entry_mīl"/> | <hi rendition="#rend_italic">mælæ</hi> (<hi rendition="#rend_italic">mīltæ</hi> | <hi rendition="#rend_italic">meltæ</hi> in
|
||
plural) ‘darkening’, ‘black spot’.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |