abaev-xml/entries/abaev_kælkæl.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

77 lines
No EOL
5.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kælkæl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kælkæl" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4178e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kælkæl</orth></form>
<form xml:id="form_d4178e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼælkʼæl</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4178e72"><sense xml:id="sense_d4178e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>громкий смех</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>loud laughter</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4178e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>хохот</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>roar</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4178e92">
<abv:example xml:id="example_d4178e94">
<quote>Ʒimser kælkælæj nyxxūdtī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Дзимшер расхохотался</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Jimshar burst out laughing</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>19</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4178e113" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Guʒunabæl ajwangængæ nixxoduncæ kʼælk'ælæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>подшучивая над Гудзуна, (девушки) хохочут</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(girls) are laughing, while making fun of Gudzuna</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>47</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Звукоподражательное. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4178e175" xml:id="mentioned_d4178e138" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kalakala-</w>
<gloss><q>крик</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4178e183" xml:id="mentioned_d4178e146" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>шум</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4178e189" xml:id="mentioned_d4178e152" xml:lang="ka"><lang/>
<w>xarxari</w>
<gloss><q>хохот</q></gloss></mentioned> и др. Ср. <ref type="xr" target="#entry_ḱyr-ḱyr"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>57</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/><biblScope>587</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">An onomatopoeic word. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4178e138" xml:id="mentioned_d4178e175" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kalakala-</w>
<gloss><q>shout</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4178e146" xml:id="mentioned_d4178e183" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>noise</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4178e152" xml:id="mentioned_d4178e189" xml:lang="ka"><lang/>
<w>xarxari</w>
<gloss><q>roar</q></gloss></mentioned> etc. Cf. <ref type="xr" target="#entry_ḱyr-ḱyr"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>57</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/><biblScope>587</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>