abaev-xml/entries/abaev_kærdæn_2.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

61 lines
No EOL
4.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kærdæn_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kærdæn_2" n="2" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3414e66" type="lemma"><orth>kærdæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3414e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ножницы</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>scissors</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3414e79">
<abv:example xml:id="example_d3414e81" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>mæ bolat kærdæn ceteni, mæ bolat ærcij geteni</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мои булатные ножницы в корзиночке, моя булатная трехгранная игла
(воткнута) в холст</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my damask scissors are in a small basket, my damask three-edged
needle is (stuck) into the canvas</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>22</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Производное от <ref type="xr" target="#entry_kærdyn"/> ‘резать’,
‘кроить’, собственно „то, чем режут, кроят“. О форманте <hi rendition="#rend_italic">-æn</hi> для обозначения
орудий см. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/><biblScope>593</biblScope></bibl> (<ref type="xr" target="#entry_kʼaxæn"/> ‘кирка’, <ref type="xr" target="#entry_særdasæn"/>
‘бритва’, <ref type="xr" target="#entry_wasæn"/> ‘свисток’ и др.). -— Ср.
предыдущее слово (<ref type="xr" target="#entry_kærdæn"/>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>91</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>43</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A derivative from <ref type="xr" target="#entry_kærdyn"/> to
cut, to cut out, meaning „cutting instrument“. About a formant <hi rendition="#rend_italic">-æn</hi> for
meaning instruments see <bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/><biblScope>593</biblScope></bibl> (<ref type="xr" target="#entry_kʼaxæn"/> pick hammer, <ref type="xr" target="#entry_særdasæn"/> razor, <ref type="xr" target="#entry_wasæn"/>
whistle etc.). -— See the previous word (<ref type="xr" target="#entry_kærdæn"/>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>91</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>43</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>