abaev-xml/entries/abaev_kærdyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

151 lines
No EOL
13 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kærdyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kærdyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4199e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kærdyn</orth><form xml:id="form_d4199e68" type="participle"><orth>karst</orth></form></form>
<form xml:id="form_d4199e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kærdun</orth><form xml:id="form_d4199e73" type="participle"><orth>karst</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d4199e76"><sense xml:id="sense_d4199e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>резать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to cut</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4199e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>рубить (на куски)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to chop (into pieces)</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4199e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>кроить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to cut out</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d4199e105">
<re xml:id="re_d4199e107">
<form xml:id="form_d4199e109" type="lemma"><orth>xos kærdyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4199e112"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>косить сено</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to mow hay</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4199e123">
<form xml:id="form_d4199e125" type="lemma"><orth>x˳ym kærdyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4199e128"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>жать хлеб</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to cut grain</q>
</abv:tr></sense>
</re>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4199e140">
<abv:example xml:id="example_d4199e142">
<quote>fydǵynæn fyd lystæg kærdyn qæwy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>для мясного пирога мясо надо рубить мелко</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>meat should be chopped finely for a meat pie</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4199e157">
<quote>næ ḱynʒ kærdyn æmæ x˳yjynmæ dæsny ū</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>наша невестка кроить и шить искусна</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>our daughter-in-law is good at cutting and sewing</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4199e172">
<quote>mæ ḱyzgytæ avd æddægwælæjy šarynč, sæ kæræzījy rūxsmæ ūm
kærdgæ-xujgæ kænync</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мои дочери живут в семиэтажном (замке), при свете друг друга они
кроят-шьют</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my daughters live in a seven-story (castle), in the light of each
other they cut, sew</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
58</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4199e191">
<quote>ærkarstam, ærlastam næ xortæ, næ xos</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мы скосили, привезли наш хлеб, наше сено</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we mowed grain, we brought our bread, our hay</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>125</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4199e210">
<quote>xorz kard ændon warty dær akærdy fælmæn cyxtaw</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хорошая шашка рассекает и стальной щит, как свежий сыр</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a good sabre cuts also a steel shield like fresh cheese</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>51</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к иран. <hi rendition="#rend_italic">*kart-</hi>, и.е. <hi rendition="#rend_italic">*k˳ert-</hi> (и.е.
<hi rendition="#rend_italic">*(s)k˳er-</hi> ‘резать’ с наращением <hi rendition="#rend_italic">-t</hi>). Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4199e308" xml:id="mentioned_d4199e233" xml:lang="sog"><lang/>
<w>krtnt</w>
<gloss><q>они режут</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4199e316" xml:id="mentioned_d4199e241" xml:lang="ae"><lang/>
<w>karət-<hi rendition="#rend_italic">:</hi> kərəsta-</w>
<gloss><q>резать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4199e324" xml:id="mentioned_d4199e249" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kṛt-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4199e329" xml:id="mentioned_d4199e254" xml:lang="inc-x-old"><w><hi rendition="#rend_italic">(</hi>kṛntati</w>
<gloss><q>он режет</q></gloss></mentioned>). Сюда же относят <mentioned corresp="#mentioned_d4199e335" xml:id="mentioned_d4199e260" xml:lang="ps"><lang/>
<w>skaštəl<hi rendition="#rend_italic">:</hi> skaṇ(uz-kṛnt-?)</w>
<gloss><q>отрезать</q></gloss></mentioned>. — Глагол сохранился в осетинском
также в сращении с превербами: <ref type="xr" target="#entry_gærdyn"/> |
<hi rendition="#rend_italic">igærdun</hi> (<hi rendition="#rend_italic">*vi-kart-</hi>) ‘рассекать’; <ref type="xr" target="#entry_ærgævdyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">ævgærdun</hi> (<hi rendition="#rend_italic">*abi-kart-</hi>) ‘закалывать (животное); <ref type="xr" target="#entry_lægærdyn"/> (<hi rendition="#rend_italic">*fra-kart-</hi>) ‘пробиваться через что-либо’.
См. также <ref type="xr" target="#entry_kard"/> 'ножʼ, <ref type="xr" target="#entry_kærdīx"/> ‘кусок’, <ref type="xr" target="#entry_kærdæg"/>
‘трава’, <ref type="xr" target="#entry_kærdcyg"/> ‘стерня травы’, <ref type="xr" target="#entry_ugærdæn"/> ‘покос’, <ref type="xr" target="#entry_ugard"/>
‘зарубка’, %r1%r<ref type="xr" target="#entry_kærdæn"/> ‘платок’, %r2%r<ref type="xr" target="#entry_kærdæn"/> ‘ножницы’, <ref type="xr" target="#entry_xæskard"/> ‘ножницы’, <ref type="xr" target="#entry_ævgærdæn"/> ‘шея’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III
143</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>56</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to Iranian <hi rendition="#rend_italic">*kart-</hi>, Indo-European <hi rendition="#rend_italic">*k˳ert-</hi>
(Indo-European <hi rendition="#rend_italic">*(s)k˳er-</hi> to cut with an augment <hi rendition="#rend_italic">-t</hi>). Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4199e233" xml:id="mentioned_d4199e308" xml:lang="sog"><lang/>
<w>krtnt</w>
<gloss><q>they are cutting</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4199e241" xml:id="mentioned_d4199e316" xml:lang="ae"><lang/>
<w>karət-<hi rendition="#rend_italic">:</hi> kərəsta-</w>
<gloss><q>to cut</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4199e249" xml:id="mentioned_d4199e324" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kṛt-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4199e254" xml:id="mentioned_d4199e329" xml:lang="inc-x-old"><w><hi rendition="#rend_italic">(</hi>kṛntati</w>
<gloss><q>he is cutting</q></gloss></mentioned>). This word is also related
to <mentioned corresp="#mentioned_d4199e260" xml:id="mentioned_d4199e335" xml:lang="ps"><lang/>
<w>skaštəl<hi rendition="#rend_italic">:</hi> skaṇ(uz-kṛnt-?)</w>
<gloss><q>to cut off</q></gloss></mentioned>. — In Ossetic the verb is
attested in combination with preverbs as well: <ref type="xr" target="#entry_gærdyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">igærdun</hi> (<hi rendition="#rend_italic">*vi-kart-</hi>) to cut up; <ref type="xr" target="#entry_ærgævdyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">ævgærdun</hi> (<hi rendition="#rend_italic">*abi-kart-</hi>) to
slaughter (an animal); <ref type="xr" target="#entry_lægærdyn"/>
(<hi rendition="#rend_italic">*fra-kart-</hi>) to make one's way through something. See also <ref type="xr" target="#entry_kard"/> 'knifeʼ, <ref type="xr" target="#entry_kærdīx"/>
piece, <ref type="xr" target="#entry_kærdæg"/> grass, <ref type="xr" target="#entry_kærdcyg"/> grass stuble, <ref type="xr" target="#entry_ugærdæn"/> hay mowing, <ref type="xr" target="#entry_ugard"/> incision, %r1%r<ref type="xr" target="#entry_kærdæn"/> headscarf,
%r2%r<ref type="xr" target="#entry_kærdæn"/> scissors, <ref type="xr" target="#entry_xæskard"/> scissors, <ref type="xr" target="#entry_ævgærdæn"/> neck.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 143</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>56</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>