abaev-xml/entries/abaev_kæron.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

183 lines
No EOL
16 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kæron</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kæron" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2460e66" type="lemma"><orth>kæron</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2460e69"><sense xml:id="sense_d2460e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>конец</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>end</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2460e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>край</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>border</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d2460e89">
<form xml:id="form_d2460e91" type="lemma"><orth>kæronæj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2460e94"><note type="comment" xml:lang="ru">наречие</note><note type="comment" xml:lang="en">adverb</note><abv:tr xml:lang="ru">
<q>с краю</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">наречие</note><note type="comment" xml:lang="en">adverb</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>outside</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2460e113">
<note type="comment" xml:lang="ru">во второй части сложных слов: </note>
<note type="comment" xml:lang="en">in the second part of compound words: </note>
<re xml:id="re_d2460e121">
<form xml:id="form_d2460e123" type="lemma"><orth>qæd-gæron</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2460e126"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>опушка леса</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>forest edge</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2460e137">
<form xml:id="form_d2460e139" type="lemma"><orth>qæw-gæron</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2460e142"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>край села</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>village edge</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2460e153">
<form xml:id="form_d2460e155" type="lemma"><orth>æmgæron</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2460e158"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>близко</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>nearby</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2460e168">
<abv:example xml:id="example_d2460e170">
<quote>æmgæron næm næ cæwy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>близко к нам не подходит</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he doesnt come close to us</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
</re>
<re xml:id="re_d2460e188">
<form xml:id="form_d2460e190" type="lemma"><orth>ærvgæron</orth><form xml:id="form_d2460e192" type="variant"><orth>arvgæron</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2460e195"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>горизонт</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>horizon</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2460e205">
<abv:example xml:id="example_d2460e207" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>megtæ sæxe isistoncæ æma arvgærænttæ færroxs æncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тучи поднялись вверх и горизонт прояснился</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the clouds rose up and the horizon cleared</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>127</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
</re>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2460e232">
<abv:example xml:id="example_d2460e234">
<quote>arvy kærættæ k˳y nyrrūxs ysty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>края неба залились светом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the edges of the sky got flooded with light</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2460e249" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>fat ew kæronæj īnnæ kæronmæ ægas rængæ raxæssidæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стрела уносила целый ряд (людей) от одного конца до другого конца</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>an arrow was carrying away a number of (people) from one end to the
other end</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>14%l14</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к иран. <hi rendition="#rend_italic">*karana-</hi> ‘конец’, ‘край’; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2460e394" xml:id="mentioned_d2460e275" xml:lang="fa"><lang/>
<w>karan, kanar</w>
<gloss><q>берег</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2460e402" xml:id="mentioned_d2460e283" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>край</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2460e408" xml:id="mentioned_d2460e289" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>конец</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2460e414" xml:id="mentioned_d2460e295" xml:lang="pal"><lang/>
<w>kanār</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2460e419" xml:id="mentioned_d2460e300" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*kerān (←*karānya-)</w>
<gloss><q>сторона</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2460e428" xml:id="mentioned_d2460e309" xml:lang="sog"><w/>
<gloss><q>направление</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2460e434" xml:id="mentioned_d2460e315" xml:lang="ae"><lang/>
<w>karana-</w>
<gloss><q>конец</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2460e442" xml:id="mentioned_d2460e323" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>край</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2460e448" xml:id="mentioned_d2460e329" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>берег</q></gloss></mentioned>. Относительно основы см.:
<bibl><author>Duchesne-Guillemin</author><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/><biblScope>IX 866—867</biblScope></bibl>. —
Усеченная форма <hi rendition="#rend_italic">kær-</hi> (см. <ref type="xr" target="#entry_8kær-"/>) выступает
в выражении <hi rendition="#rend_italic">kæræj-kæronmæ</hi> ‘из конца в конец’ и в <ref type="xr" target="#entry_ægær"/> (из <hi rendition="#rend_italic">*æ-kær</hi>) ‘чрезмерно’ („без края“). Древность
усеченной формы находит поддержку в <mentioned corresp="#mentioned_d2460e464" xml:id="mentioned_d2460e345" xml:lang="peo"><lang/>
<w>*kara</w></mentioned> в <hi rendition="#rend_italic">ha-karam</hi> ‘однажды’ и <hi rendition="#rend_italic">čiya-kara-</hi> ‘сколь
великий’ и в <mentioned corresp="#mentioned_d2460e469" xml:id="mentioned_d2460e350" xml:lang="kho"><lang/>
<w>kara-</w>
<gloss><q>предел</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2460e477" xml:id="mentioned_d2460e358" xml:lang="kho"><w/>
<gloss><q>круг</q></gloss></mentioned> рядом с <hi rendition="#rend_italic">karāna</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope>X 580,
922</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._Gramm."/><biblScope>108</biblScope></bibl>). — Ос. <ref type="xr" target="#entry_gæræn"/> ‘ограждение’ есть, по-видимому, вариация слова
<hi rendition="#rend_italic">kæron</hi>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 52</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>27</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>44</biblScope></bibl>.— <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica._Suppl."/><biblScope>204</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to Iranian <hi rendition="#rend_italic">*karana-</hi> end, edge; cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d2460e275" xml:id="mentioned_d2460e394" xml:lang="fa"><lang/>
<w>karan, kanar</w>
<gloss><q>coast</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2460e283" xml:id="mentioned_d2460e402" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>edge</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2460e289" xml:id="mentioned_d2460e408" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>end</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2460e295" xml:id="mentioned_d2460e414" xml:lang="pal"><lang/>
<w>kanār</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2460e300" xml:id="mentioned_d2460e419" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*kerān (←*karānya-)</w>
<gloss><q>side</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2460e309" xml:id="mentioned_d2460e428" xml:lang="sog"><w/>
<gloss><q>direction</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2460e315" xml:id="mentioned_d2460e434" xml:lang="ae"><lang/>
<w>karana-</w>
<gloss><q>end</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2460e323" xml:id="mentioned_d2460e442" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>edge</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2460e329" xml:id="mentioned_d2460e448" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>coast</q></gloss></mentioned>. Concerning the stem see:
<bibl><author>Duchesne-Guillemin</author><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/><biblScope>IX 866—867</biblScope></bibl>. — The
truncated form <hi rendition="#rend_italic">kær-</hi> (se <ref type="xr" target="#entry_8kær-"/>) is used in
the expression <hi rendition="#rend_italic">kæræj-kæronmæ</hi> from end to end and in <ref type="xr" target="#entry_ægær"/> (from <hi rendition="#rend_italic">*æ-kær</hi>) abundantly („without any
borders“). The antiquity of this truncated form is supported by <mentioned corresp="#mentioned_d2460e345" xml:id="mentioned_d2460e464" xml:lang="peo"><lang/>
<w>*kara</w></mentioned> in <hi rendition="#rend_italic">ha-karam</hi> once upon a time and
<hi rendition="#rend_italic">čiya-kara-</hi> how great and in <mentioned corresp="#mentioned_d2460e350" xml:id="mentioned_d2460e469" xml:lang="kho"><lang/>
<w>kara-</w>
<gloss><q>limit</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2460e358" xml:id="mentioned_d2460e477" xml:lang="kho"><w/>
<gloss><q>circle</q></gloss></mentioned> close to <hi rendition="#rend_italic">karāna</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope>X 580,
922</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._Gramm."/><biblScope>108</biblScope></bibl>). — Ossetic <ref type="xr" target="#entry_gæræn"/> barrier is apparently a variation of the word
<hi rendition="#rend_italic">kæron</hi>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 52</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>27</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>44</biblScope></bibl>.— <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica._Suppl."/><biblScope>204</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>