abaev-xml/entries/abaev_kært.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

185 lines
No EOL
20 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kært</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kært" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4826e66" type="lemma"><orth>kært</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4826e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>двор</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>yard</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4826e79">
<abv:example xml:id="example_d4826e81">
<quote>kærty astæw bæx læwwy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>посреди двора стоит лошадь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there is a horse standing in the middle of the yard</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Æfx._Xæs."/><biblScope>101</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4826e100">
<quote>styr galwany astæw, kærty, adæm rænqytæ alæwwydysty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>внутри обширной крепостной ограды, во дворе, народ стал рядами</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>within the vast fortress fence, in the courtyard, the people stood in
rows</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>17</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Существует несколько важных культурных терминов, которые
являются общим достоянием осетинского, некоторых угро-финских и некоторых
кавказских языков (см. <ref type="xr" target="#entry_kaw"/> ‘плетень’, <ref type="xr" target="#entry_ændon"/> ‘сталь’, <ref type="xr" target="#entry_gæn"/> ‘конопля’, <ref type="xr" target="#entry_cæxx"/>
‘соль’). К их числу относится и <hi rendition="#rend_italic">kært</hi>. Происхождение некоторых из слов не
установлено с достоверностью, но весьма вероятно, что при их распространении
скифо-сарматская среда служила посредником между угро-финским и кавказским
миром. Ср. на угро-финской почве: <mentioned corresp="#mentioned_d4826e368" xml:id="mentioned_d4826e130" xml:lang="kca" dialect="kca"><lang/>
<w>karta, karda</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4826e374" xml:id="mentioned_d4826e136" xml:lang="mns" dialect="mns"><lang/>
<w>karda</w>
<gloss><q>двор</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4826e382" xml:id="mentioned_d4826e144" xml:lang="hu"><lang/>
<w>kert</w>
<gloss><q>огражденное место</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4826e390" xml:id="mentioned_d4826e152" xml:lang="hu"><w/>
<gloss><q>сад</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4826e396" xml:id="mentioned_d4826e158" xml:lang="kv"><lang/>
<w>karta</w>
<gloss><q>загон для скота</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4826e404" xml:id="mentioned_d4826e166" xml:lang="kv"><w/>
<gloss><q>двор</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4826e410" xml:id="mentioned_d4826e172" xml:lang="x-mordvin"><lang/>
<w>kardā</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4826e416" xml:id="mentioned_d4826e178" xml:lang="x-mordvin" dialect="myv"><lang/>
<w>kardō</w>
<gloss><q>хлев</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4826e424" xml:id="mentioned_d4826e186" xml:lang="x-mordvin"><lang/>
<w>kardas, kaldas</w>
<gloss><q>двор</q></gloss></mentioned>; сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d4826e432" xml:id="mentioned_d4826e194" xml:lang="cv"><lang/>
<w>kardá</w>
<gloss><q>ограждение</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4826e440" xml:id="mentioned_d4826e202" xml:lang="cv"><w/>
<gloss><q>огражденное место</q></gloss></mentioned> и в <hi rendition="#rend_bold">русских</hi>
диалектах по Волге <mentioned corresp="#mentioned_d4826e446" xml:id="mentioned_d4826e208" xml:lang="ru"><lang/>
<w>карда</w>
<gloss><q>место, огороженное плетнем или частоколом, для загона домашнего
скота</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Акад._словарь"/></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d4826e458" xml:id="mentioned_d4826e220" xml:lang="ru"><lang/>
<w>калда</w>
<gloss><q>загородка для скота</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4826e466" xml:id="mentioned_d4826e228" xml:lang="ru"><w/>
<gloss><q>скотный двор</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Акад._словарь"/></bibl>). — На кавказской почве: <mentioned corresp="#mentioned_d4826e475" xml:id="mentioned_d4826e237" xml:lang="ce"><lang/>
<w>kert</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4826e480" xml:id="mentioned_d4826e242" xml:lang="inh"><lang/>
<w>kärt</w>
<gloss><q>изгородь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4826e488" xml:id="mentioned_d4826e250" xml:lang="inh"><w/>
<gloss><q>забор</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4826e495" xml:id="mentioned_d4826e257" xml:lang="ka" dialect="ka-x-west"><lang/>
<w>karta, kaltʼa</w>
<gloss><q>огороженное место для скота</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d4826e506" xml:id="mentioned_d4826e268" xml:lang="xmf"><lang/>
<w>karta</w></mentioned> id. Ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d4826e511" xml:id="mentioned_d4826e273" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>kʼert</w>
<gloss><q>город</q></gloss></mentioned> в названиях городов <hi rendition="#rend_italic">Tigranocærta</hi>
и др. (χερτα. πόλις υπό Αρμενίων, — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Гесихий"/></bibl>). — <bibl><author>V. Thomsen</author><biblScope>(Веroringer mellem
de finske og de baltiske Sprog. 1890, стр. 170 сл.)</biblScope></bibl>
привлекает также <mentioned corresp="#mentioned_d4826e527" xml:id="mentioned_d4826e289" xml:lang="lt"><lang/>
<w>gárdas</w>
<gloss><q>открытый хлев для овец</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4826e535" xml:id="mentioned_d4826e297" xml:lang="got"><lang/>
<w>garda</w>
<gloss><q>загон</q></gloss></mentioned>. Штакельберг (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>82</biblScope></bibl>) и Skδld
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss."/><biblScope>8</biblScope></bibl>) высказываются в пользу иранского
происхождения угро-финских слов, однако серьезного обоснования мы у них не
находим. <mentioned corresp="#mentioned_d4826e551" xml:id="mentioned_d4826e313" xml:lang="fa"><lang/>
<w>-gird</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4826e556" xml:id="mentioned_d4826e318" xml:lang="pal"><lang/>
<w>-kart</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4826e562" xml:id="mentioned_d4826e324" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>-kert</w></mentioned> в названиях местностей возводятся
<hi rendition="#rend_smallcaps">Hübschmann%sом и %sHorn</hi>’ом к др.иран. <hi rendition="#rend_italic">*kṛta-</hi>‘сделанный’, ‘построенный’.
Но если бы осетинское слово было оригинальным иранским и восходило бы к
<hi rendition="#rend_italic">*kṛta-</hi>, мы имели бы не <hi rendition="#rend_italic">kært</hi>, а <hi rendition="#rend_italic">*kard</hi>, ср. <hi rendition="#rend_italic">*mṛta-</hi> ‘мертвый’→ ос.
<ref type="xr" target="#entry_mard"/> и
др.%n<bibl><author>Munkácsi</author><ref type="bibl" target="#ref_KSz."/><biblScope>I 218, V 318</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>82</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/><biblScope>168
сл.</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>8</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss."/><biblScope>8б
26</biblScope></bibl>.— <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>55, 90</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">There are some imposrtant cultural terms, which are the common
property of Ossetic, some Ugro-Finnic and some Caucasian languages (see <ref type="xr" target="#entry_kaw"/> wicker fence, <ref type="xr" target="#entry_ændon"/> steel, <ref type="xr" target="#entry_gæn"/>
hemp, <ref type="xr" target="#entry_cæxx"/> salt). The word <hi rendition="#rend_italic">kært</hi> is
among this terms as well. The origin of some words is not traced with
confidence, but it is very probable that during their spreading
Scythian-Sarmatian environment served as an intermediary between the Ugro-Finnic
world and the Caucasian world. Cf. in Ugro-Finnic context: <mentioned corresp="#mentioned_d4826e130" xml:id="mentioned_d4826e368" xml:lang="kca" dialect="kca"><lang/>
<w>karta, karda</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4826e136" xml:id="mentioned_d4826e374" xml:lang="mns" dialect="mns"><lang/>
<w>karda</w>
<gloss><q>yard</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4826e144" xml:id="mentioned_d4826e382" xml:lang="hu"><lang/>
<w>kert</w>
<gloss><q>fenced place</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4826e152" xml:id="mentioned_d4826e390" xml:lang="hu"><w/>
<gloss><q>garden</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4826e158" xml:id="mentioned_d4826e396" xml:lang="kv"><lang/>
<w>karta</w>
<gloss><q>farmyard</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4826e166" xml:id="mentioned_d4826e404" xml:lang="kv"><w/>
<gloss><q>yard</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4826e172" xml:id="mentioned_d4826e410" xml:lang="x-mordvin" dialect="mdf"><lang/>
<w>kardā</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4826e178" xml:id="mentioned_d4826e416" xml:lang="x-mordvin" dialect="myv"><lang/>
<w>kardō</w>
<gloss><q>cattle shed</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4826e186" xml:id="mentioned_d4826e424" xml:lang="x-mordvin"><lang/>
<w>kardas, kaldas</w>
<gloss><q>yard</q></gloss></mentioned>; the following words are related as
well: <mentioned corresp="#mentioned_d4826e194" xml:id="mentioned_d4826e432" xml:lang="cv"><lang/>
<w>kardá</w>
<gloss><q>fence</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4826e202" xml:id="mentioned_d4826e440" xml:lang="cv"><w/>
<gloss><q>fenced place</q></gloss></mentioned> and in <hi rendition="#rend_bold">Russian</hi> Volga
dialects <mentioned corresp="#mentioned_d4826e208" xml:id="mentioned_d4826e446" xml:lang="ru"><lang/>
<w>karda</w>
<gloss><q>place, enclosed by a wicker fence or a palisade, serving as a
farmyard</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Акад._словарь"/></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d4826e220" xml:id="mentioned_d4826e458" xml:lang="ru"><lang/>
<w>kalda</w>
<gloss><q>fence for cattle</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4826e228" xml:id="mentioned_d4826e466" xml:lang="ru"><w/>
<gloss><q>farmyard</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Акад._словарь"/></bibl>). — In Caucasian context:
<mentioned corresp="#mentioned_d4826e237" xml:id="mentioned_d4826e475" xml:lang="ce"><lang/>
<w>kert</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4826e242" xml:id="mentioned_d4826e480" xml:lang="inh"><lang/>
<w>kärt</w>
<gloss><q>fence</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4826e250" xml:id="mentioned_d4826e488" xml:lang="inh"><w/>
<gloss><q>fence</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4826e257" xml:id="mentioned_d4826e495" xml:lang="ka"><lang/>
<w>karta, kaltʼa</w>
<gloss><q>fenced place for cattle</q></gloss></mentioned> (зап. диал.)
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d4826e268" xml:id="mentioned_d4826e506" xml:lang="xmf"><lang/>
<w>karta</w></mentioned> id. Cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d4826e273" xml:id="mentioned_d4826e511" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>kʼert</w>
<gloss><q>city</q></gloss></mentioned> in the names of the city
<hi rendition="#rend_italic">Tigranocærta</hi> etc. (<hi rendition="#rend_italic">χερτα. πόλις υπό Αρμενίων</hi>, — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Гесихий"/></bibl>). — <bibl><author>V.
Thomsen</author><biblScope>(Веroringer mellem de finske og de baltiske
Sprog. 1890, pp. 170ff.)</biblScope></bibl> also refers to <mentioned corresp="#mentioned_d4826e289" xml:id="mentioned_d4826e527" xml:lang="lt"><lang/>
<w>gárdas</w>
<gloss><q>open cattle shed for sheep</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4826e297" xml:id="mentioned_d4826e535" xml:lang="got"><lang/>
<w>garda</w>
<gloss><q>enclosure</q></gloss></mentioned>. Shtakelberg (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>82</biblScope></bibl>) and
Sköld (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss."/><biblScope>8</biblScope></bibl>) speak in recommendation of the
Iranian origin of Ugro-Finnic words, however, they have no serious explanation.
<mentioned corresp="#mentioned_d4826e313" xml:id="mentioned_d4826e551" xml:lang="fa"><lang/>
<w>-gird</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4826e318" xml:id="mentioned_d4826e556" xml:lang="pal"><lang/>
<w>-kart</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4826e324" xml:id="mentioned_d4826e562" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>-kert</w></mentioned> in the names of places are traced back to Old
Iranian <hi rendition="#rend_italic">*kṛta-</hi>done, built by <hi rendition="#rend_smallcaps">Hübschmann%s and %sHorn</hi>. However, if
the Ossetic word had been of Iranian origin and traced back to <hi rendition="#rend_italic">*kṛta-</hi>, the
result would have been <hi rendition="#rend_italic">*kard</hi>, not <hi rendition="#rend_italic">kært</hi>, cf. <hi rendition="#rend_italic">*mṛta-</hi> dead→ Ossetic
<ref type="xr" target="#entry_mard"/>
etc.%n<bibl><author>Munkácsi</author><ref type="bibl" target="#ref_KSz."/><biblScope>I 218, V 318</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>82</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/><biblScope>168
сл.</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>8</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss."/><biblScope>8б
26</biblScope></bibl>.— <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>55, 90</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>