342 lines
No EOL
24 KiB
XML
342 lines
No EOL
24 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kæsyn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_kæsyn" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d4564e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kæsyn</orth><form xml:id="form_d4564e68" type="participle"><orth>kast</orth></form></form>
|
||
<form xml:id="form_d4564e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kæsun</orth><form xml:id="form_d4564e73" type="participle"><orth>kast</orth></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4564e76"><sense xml:id="sense_d4564e77"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>смотреть</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to look</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4564e86"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>читать</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to read</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4564e95"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>ждать</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to wait</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4564e104"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>казаться</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to seem</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4564e114">
|
||
<abv:example xml:id="example_d4564e116">
|
||
<quote>mæ īw cæstæj k˳y bakæsīn, mæ xury cæst, dæwmæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>хоть бы мне взглянуть одним глазом, мое солнышко, на тебя</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>if only I could look with one eye at you, my sunshine</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>110</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4564e135">
|
||
<quote>xūr yskastī</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>солнце взошло</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the sun rose</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4564e150">
|
||
<quote>tyzmægæj mæm ma kæs</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>не гляди на меня сурово</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>do not look severely at me</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>14</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4564e169">
|
||
<quote>fækæsyn a-be-tæ, fæfyssyn be-ve-tæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>читаю а-бе, пишу бе-ве</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>I am reading a-be, I am writing be-ve</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>115</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4564e188">
|
||
<quote>am mæm fækæs</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>подожди меня здесь</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>wait for me here</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4564e204">
|
||
<quote>nybbar myn, kæd īw dæm mæ zaræg kæwægaw fækæsa mijiag</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>прости мне, если моя песня покажется тебе подобной плачу</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>forgive me, if my song will seem like a cry to you</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>11</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4564e223">
|
||
<quote>axæm card dæwmæ dær xūdinag kæsæd</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>такая жизнь и тебе пусть кажется постыдной</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>let this life seem shameful for you as well</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>94</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4564e242">
|
||
<quote>tærīǧæd æm kæsync</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>eму их жалко</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>he is sorry for them</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>38</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4564e261">
|
||
<quote>k˳yd dæm fækastī næ card?</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>как тебе понравилась (буквально „как на тебя посмотрела“) наша
|
||
жизнь?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>how did you like (literally "how did our life look at you") our
|
||
life?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4564e276">
|
||
<quote>xorz mæm fækastī</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>мне понравилась</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>I liked it</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4564e291">
|
||
<quote>cy dæ kæsy?</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>какое тебе дело?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>it is none of your business</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<re xml:id="re_d4564e307">
|
||
<note type="comment" xml:lang="ru">Во второй части сложных слов — „наблюдатель“,
|
||
„сторож“, „пастух“: </note>
|
||
<note type="comment" xml:lang="en">In the second part of compound words it means
|
||
„observer“, „watchman“, „shepherd“: </note>
|
||
<re xml:id="re_d4564e315">
|
||
<form xml:id="form_d4564e317" type="lemma"><orth>dwargæs</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4564e320"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>привратник</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>door-keeper</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d4564e331">
|
||
<form xml:id="form_d4564e333" type="lemma"><orth>k˳yrojgæs</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4564e336"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>мельник</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>miller</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d4564e347">
|
||
<form xml:id="form_d4564e349" type="lemma"><orth>qædgæs</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4564e352"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>лесничий</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>forest warden</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d4564e364">
|
||
<form xml:id="form_d4564e366" type="lemma"><orth>bæxgæs</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4564e369"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>конюх</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>stableman</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d4564e380">
|
||
<form xml:id="form_d4564e382" type="lemma"><orth>x˳ygæs</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4564e385"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>свинопас</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>swine-herd</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<note type="comment" xml:lang="ru">и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/><biblScope>607</biblScope></bibl>)</note>
|
||
<note type="comment" xml:lang="en"/>
|
||
</re>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d4564e407">
|
||
<form xml:id="form_d4564e409" type="lemma"><orth>kast, bakast</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4564e412"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>взгляд</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>look</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d4564e423">
|
||
<form xml:id="form_d4564e425" type="lemma"><orth>ægæs</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4564e428"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>без присмотра</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>unguarded</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d4564e439">
|
||
<note type="comment" xml:lang="ru">Послелог</note>
|
||
<note type="comment" xml:lang="en">A postposition</note>
|
||
<form xml:id="form_d4564e447" type="lemma"><orth>gæsgæ</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4564e450"><sense xml:id="sense_d4564e451"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>согласно</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>according to</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4564e460"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>по</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>in accordance with</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4564e470">
|
||
<abv:example xml:id="example_d4564e472">
|
||
<quote>mænmæ gæsgæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>по моему мнению</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>in my opinion</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4564e487">
|
||
<quote>æǧdawmæ gæsgæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>согласно обычаю</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>according to the usual custom</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4564e502">
|
||
<quote>dæ ʒyrdmæ gæsgæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>по слову твоему</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>according to thy word</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Лука"/><biblScope><hi rendition="#rend_italic">2</hi>
|
||
29</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
</re>
|
||
<etym xml:lang="ru">Как и другие употребительные глаголы — иранское наследие. Ср.
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d4564e677" xml:id="mentioned_d4564e525" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>bi-kes- <hi rendition="#rend_italic">:</hi> bi-kas-</w>
|
||
<gloss><q>смотреть</q></gloss></mentioned> (диал.) (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Жуковский"/><biblScope>I 202</biblScope></bibl>),
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d4564e689" xml:id="mentioned_d4564e537" xml:lang="pal"><lang/>
|
||
<w>nikās dār-</w>
|
||
<gloss><q>надзирать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4564e697" xml:id="mentioned_d4564e545" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>nigāh</w>
|
||
<gloss><q>взгляд</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4564e705" xml:id="mentioned_d4564e553" xml:lang="ps"><lang/>
|
||
<w>kas-, kəs<hi rendition="#rend_italic">:</hi> katəl</w>
|
||
<gloss><q>смотреть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4564e714" xml:id="mentioned_d4564e562" xml:lang="sgy"><lang/>
|
||
<w>kas-</w>
|
||
<gloss><q>смотреть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4564e722" xml:id="mentioned_d4564e570" xml:lang="sgy"><w/>
|
||
<gloss><q>видеть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4564e728" xml:id="mentioned_d4564e576" xml:lang="yah"><lang/>
|
||
<w>ḱas-</w>
|
||
<gloss><q>смотреть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4564e736" xml:id="mentioned_d4564e584" xml:lang="sgh"><lang/>
|
||
<w>čas-, čes-, čis-</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Pam."/><biblScope>178, 182</biblScope></bibl>),
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d4564e745" xml:id="mentioned_d4564e593" xml:lang="sog-x-chr"><lang/>
|
||
<w>pcqs-</w>
|
||
<gloss><q>ждать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4564e754" xml:id="mentioned_d4564e602" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>*kas(ks-)</w>
|
||
<gloss><q>наблюдатель</q></gloss></mentioned>, в <hi rendition="#rend_italic">'nγrks</hi> ‘астролог’,
|
||
„наблюдатель звезд“, <mentioned corresp="#mentioned_d4564e762" xml:id="mentioned_d4564e610" xml:lang="xco"><lang/>
|
||
<w>škaš-</w>
|
||
<gloss><q>смотреть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4564e770" xml:id="mentioned_d4564e618" xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>kas-</w>
|
||
<gloss><q>являться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4564e778" xml:id="mentioned_d4564e626" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>kas(ākas-)</w>
|
||
<gloss><q>смотреть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4564e786" xml:id="mentioned_d4564e634" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>kāś-</w>
|
||
<gloss><q>сиять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4564e794" xml:id="mentioned_d4564e642" xml:lang="inc-x-old"><w/>
|
||
<gloss><q>смотреть</q></gloss></mentioned>. Может быть, скифское имя
|
||
<hi rendition="#rend_italic">Κάσαγος</hi> = ос. <hi rendition="#rend_italic">kæsæg</hi> ‘смотрящий’. — От этого же корня — <ref type="xr" target="#entry_cæst"/> ‘глаз’. См. также <ref type="xr" target="#entry_fælgæsyn"/> (←<hi rendition="#rend_italic">*pari-kas-</hi>) ‘смотреть’, <ref type="xr" target="#entry_ængas"/> ‘взгляд’, <ref type="xr" target="#entry_ængæs"/>
|
||
‘подобный’ (← <hi rendition="#rend_italic">*han-kasa-</hi>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 46</biblScope></bibl>;
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>57</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>44</biblScope></bibl>.—
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>24,
|
||
171</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">It is of Iranian origin as some other generally used verbs. Cf.
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d4564e525" xml:id="mentioned_d4564e677" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>bi-kes- <hi rendition="#rend_italic">:</hi> bi-kas-</w>
|
||
<gloss><q>to look</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Жуковский"/><biblScope>I 202</biblScope></bibl>),
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d4564e537" xml:id="mentioned_d4564e689" xml:lang="pal"><lang/>
|
||
<w>nikās dār-</w>
|
||
<gloss><q>to oversee</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4564e545" xml:id="mentioned_d4564e697" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>nigāh</w>
|
||
<gloss><q>look</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4564e553" xml:id="mentioned_d4564e705" xml:lang="ps"><lang/>
|
||
<w>kas-, kəs<hi rendition="#rend_italic">:</hi> katəl</w>
|
||
<gloss><q>to look</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4564e562" xml:id="mentioned_d4564e714" xml:lang="sgy"><lang/>
|
||
<w>kas-</w>
|
||
<gloss><q>to look</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4564e570" xml:id="mentioned_d4564e722" xml:lang="sgy"><w/>
|
||
<gloss><q>to see</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4564e576" xml:id="mentioned_d4564e728" xml:lang="yah"><lang/>
|
||
<w>ḱas-</w>
|
||
<gloss><q>to look</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4564e584" xml:id="mentioned_d4564e736" xml:lang="sgh"><lang/>
|
||
<w>čas-, čes-, čis-</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Pam."/><biblScope>178, 182</biblScope></bibl>),
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d4564e593" xml:id="mentioned_d4564e745" xml:lang="sog-x-chr"><lang/>
|
||
<w>pcqs-</w>
|
||
<gloss><q>to wait</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4564e602" xml:id="mentioned_d4564e754" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>*kas(ks-)</w>
|
||
<gloss><q>observer</q></gloss></mentioned>, in <hi rendition="#rend_italic">'nγrks</hi> ‘astrologer’,
|
||
„star observer“, <mentioned corresp="#mentioned_d4564e610" xml:id="mentioned_d4564e762" xml:lang="xco"><lang/>
|
||
<w>škaš-</w>
|
||
<gloss><q>to look</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4564e618" xml:id="mentioned_d4564e770" xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>kas-</w>
|
||
<gloss><q>to appear</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4564e626" xml:id="mentioned_d4564e778" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>kas(ākas-)</w>
|
||
<gloss><q>to look</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4564e634" xml:id="mentioned_d4564e786" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>kāś-</w>
|
||
<gloss><q>to shine</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4564e642" xml:id="mentioned_d4564e794" xml:lang="inc-x-old"><w/>
|
||
<gloss><q>to look</q></gloss></mentioned>. Maybe the Scythian name
|
||
<hi rendition="#rend_italic">Κάσαγος</hi> = Ossetic <hi rendition="#rend_italic">kæsæg</hi> ‘looking’. — The following words is from this
|
||
root as well: <ref type="xr" target="#entry_cæst"/> ‘eye’. See also <ref type="xr" target="#entry_fælgæsyn"/> (←<hi rendition="#rend_italic">*pari-kas-</hi>) ‘to look’, <ref type="xr" target="#entry_ængas"/> ‘look’, <ref type="xr" target="#entry_ængæs"/> ‘similar’ (← <hi rendition="#rend_italic">*han-kasa-</hi>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II
|
||
46</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>57</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>44</biblScope></bibl>.—
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>24,
|
||
171</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |