abaev-xml/entries/abaev_kæt.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

64 lines
No EOL
4.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kæt</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kæt" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d4406e66" type="lemma"><orth>kæt</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4406e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>конюшня</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (?)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (?)</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>stable</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (?)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (?)</note></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4406e90">
<abv:example xml:id="example_d4406e92">
<quote>næ kæti… læwwuj mæ bæx</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в нашей конюшне стоит мой конь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my horse is standing in our stable</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>17</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к иран. <hi rendition="#rend_italic">*kata-</hi> (или <hi rendition="#rend_italic">*kаθа-?</hi>); ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4406e143" xml:id="mentioned_d4406e114" xml:lang="ae"><lang/>
<w>kata-</w>
<gloss><q>землянка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4406e151" xml:id="mentioned_d4406e122" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kad</w>
<gloss><q>дом</q></gloss></mentioned>. Лексикализованное причастие от
<hi rendition="#rend_italic">kan-</hi> ‘копать’ (см. <ref type="xr" target="#entry_ævgænyn"/>). Ср. <ref type="xr" target="#entry_skʼæt"/> ‘хлев’ (← <hi rendition="#rend_italic">*fsu-kata-</hi>), <ref type="xr" target="#entry_kævdæs"/> ‘кормушка’ (← <hi rendition="#rend_italic">*kæd-wæs</hi>) и <ref type="xr" target="#entry_æppæt"/> ‘все’.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to Iranian <hi rendition="#rend_italic">*kata-</hi> (or <hi rendition="#rend_italic">*kаθа-?</hi>); cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d4406e114" xml:id="mentioned_d4406e143" xml:lang="ae"><lang/>
<w>kata-</w>
<gloss><q>earth-house</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4406e122" xml:id="mentioned_d4406e151" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kad</w>
<gloss><q>house</q></gloss></mentioned>. It is a lexicalized participle from
<hi rendition="#rend_italic">kan-</hi> to dig (see <ref type="xr" target="#entry_ævgænyn"/>). Cf. <ref type="xr" target="#entry_skʼæt"/> cattle shed (← <hi rendition="#rend_italic">*fsu-kata-</hi>), <ref type="xr" target="#entry_kævdæs"/> feeding-trough (← <hi rendition="#rend_italic">*kæd-wæs</hi>) and
<ref type="xr" target="#entry_æppæt"/> all.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>