abaev-xml/entries/abaev_kīnæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

169 lines
No EOL
16 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kīnæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kīnæ" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d2831e66" type="lemma"><orth>kīnæ</orth><form xml:id="form_d2831e68" type="variant"><orth>kenæ</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2831e74"><sense xml:id="sense_d2831e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>месть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>revenge</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2831e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>отмщение</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>vengeance</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d2831e94">
<form xml:id="form_d2831e96" type="lemma"><orth>kīnæ xatun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2831e99"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мстить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to take revenge</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2831e110">
<abv:example xml:id="example_d2831e112">
<quote>dæw kenæ mæbæl es</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ты должен мне возместить, подвергнуться моей мести</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you must compensate me, undergo my revenge</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/><biblScope>454</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2831e131">
<quote>cæmæn ǧæwama bafedawa Mærzabeg ænæ æ kenæ baxatgæj?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>почему Марзабег должен пойти на мировую, не отомстив?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>why should Marzabeg make peace without taking revenge?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_LQ"/><biblScope>III
41</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2831e150">
<quote>æ kenæmæ læg ramardta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>во имя мести он убил человека</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he killed a man in the name of revenge</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_LQ"/><biblScope>III
41</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к иран. <hi rendition="#rend_italic">*kaina-</hi>, и.е. <hi rendition="#rend_italic">k˳oina-</hi>: <mentioned corresp="#mentioned_d2831e357" xml:id="mentioned_d2831e173" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kīn, kīna</w>
<gloss><q>ненависть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e365" xml:id="mentioned_d2831e181" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>вражда</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e371" xml:id="mentioned_d2831e187" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>месть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e377" xml:id="mentioned_d2831e193" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>мстительность</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e383" xml:id="mentioned_d2831e199" xml:lang="fa"><w>kīna giriftan, kīna kasidan</w>
<gloss><q>мстить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e390" xml:id="mentioned_d2831e206" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>kēnaɣ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e395" xml:id="mentioned_d2831e211" xml:lang="pal"><lang/>
<w>kēn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e400" xml:id="mentioned_d2831e216" xml:lang="xcl"><lang/>
<note type="comment" xml:lang="ru">(из пехл.) </note><w>ken</w>
<gloss><q>вражда</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e410" xml:id="mentioned_d2831e226" xml:lang="xcl"><w/>
<gloss><q>месть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e416" xml:id="mentioned_d2831e232" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*ken(kyn)</w>
<gloss><q>ненависть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e424" xml:id="mentioned_d2831e240" xml:lang="sog"><w/>
<gloss><q>месть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e431" xml:id="mentioned_d2831e247" xml:lang="sog"><w>kynβr</w>
<gloss><q>ненавистник</q></gloss></mentioned> в сочетании с <hi rendition="#rend_italic">sn</hi> (ос.
<hi rendition="#rend_italic">son</hi>) ‘враг’ (<bibl><biblScope>Fr. <hi rendition="#rend_smallcaps">Weller</hi>. Zum soghdischen
Vimalakirtinirdešasūtra. Leipzig, 1937, 51 сл.</biblScope></bibl>ср.:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Sogd."/><biblScope>60
сл.</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/><biblScope>II 106</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d2831e448" xml:id="mentioned_d2831e264" xml:lang="ae"><lang/>
<w>kaenā-</w>
<gloss><q>наказание</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e456" xml:id="mentioned_d2831e272" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>месть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e463" xml:id="mentioned_d2831e279" xml:lang="cu"><lang/>
<w n="0">цѣна</w>
<gloss><q>честь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e471" xml:id="mentioned_d2831e288" xml:lang="cu"><w/>
<gloss><q>цена</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e477" xml:id="mentioned_d2831e294" xml:lang="ru"><lang/>
<w>цена</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e485" xml:id="mentioned_d2831e299" xml:lang="orv"><lang/>
<w>каяти</w>
<gloss><q>мстить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e493" xml:id="mentioned_d2831e307" xml:lang="lt"><lang/>
<w>kaine</w>
<gloss><q>цена</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e501" xml:id="mentioned_d2831e315" xml:lang="grc"><lang/>
<w>ποινή</w>
<gloss><q>воздаяние</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e510" xml:id="mentioned_d2831e324" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>месть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e516" xml:id="mentioned_d2831e330" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>наказание</q></gloss></mentioned>. С уверенностью распознается
<mentioned corresp="#mentioned_d2831e522" xml:id="mentioned_d2831e336" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>*καινα</w></mentioned> в именах <hi rendition="#rend_italic">Καivαξαρθос</hi>, <hi rendition="#rend_italic">Κηνεξαρθος</hi> =
др.иран. <hi rendition="#rend_italic">*kaina-xsaθra</hi> = ос. <hi rendition="#rend_italic">kenæ-xsart</hi> „доблестный в мести“. — Глагол
иран. <hi rendition="#rend_italic">*kay-</hi>, и.е. <hi rendition="#rend_italic">*k˳ei-</hi> ‘воздавать’ и пр., дериватами которого являются
приведенные слова, наличен также в осетинских <ref type="xr" target="#entry_kad"/> ‘слава’, ‘почесть’, <ref type="xr" target="#entry_koj"/> ‘молва’, <ref type="xr" target="#entry_cyt"/> ‘почет’. Ср. <ref type="xr" target="#entry_xīn"/> ‘хитрость’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>169</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Traces back to Iranian <hi rendition="#rend_italic">*kaina-</hi>, Indo-European <hi rendition="#rend_italic">k˳oina-</hi>:
<mentioned corresp="#mentioned_d2831e173" xml:id="mentioned_d2831e357" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kīn, kīna</w>
<gloss><q>hatred</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e181" xml:id="mentioned_d2831e365" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>enmity</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e187" xml:id="mentioned_d2831e371" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>revenge</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e193" xml:id="mentioned_d2831e377" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>revengefulness</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e199" xml:id="mentioned_d2831e383" xml:lang="fa"><w>kīna giriftan, kīna kasidan</w>
<gloss><q>take revenge</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e206" xml:id="mentioned_d2831e390" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>kēnaɣ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e211" xml:id="mentioned_d2831e395" xml:lang="pal"><lang/>
<w>kēn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e216" xml:id="mentioned_d2831e400" xml:lang="xcl"><lang/>
<note type="comment" xml:lang="en">(from Pahlavi) </note><w>ken</w>
<gloss><q>enmity</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e226" xml:id="mentioned_d2831e410" xml:lang="xcl"><w/>
<gloss><q>revenge</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e232" xml:id="mentioned_d2831e416" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*ken(kyn)</w>
<gloss><q>hatred</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e240" xml:id="mentioned_d2831e424" xml:lang="sog"><w/>
<gloss><q>revenge</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e247" xml:id="mentioned_d2831e431" xml:lang="sog"><w>kynβr</w>
<gloss><q>hater</q></gloss></mentioned> in combination with <hi rendition="#rend_italic">sn</hi> (Ossetic
<hi rendition="#rend_italic">son</hi>) enemy (<bibl><biblScope>Fr. <hi rendition="#rend_smallcaps">Weller</hi>. Zum soghdischen
Vimalakirtinirdešasūtra. Leipzig, 1937, 51 сл.</biblScope></bibl> — cf.:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Sogd."/><biblScope>60
сл.</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/><biblScope>II 106</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d2831e264" xml:id="mentioned_d2831e448" xml:lang="ae"><lang/>
<w>kaenā-</w>
<gloss><q>punishment</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e272" xml:id="mentioned_d2831e456" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>revenge</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e279" xml:id="mentioned_d2831e463" xml:lang="cu"><lang/>
<w>cěna</w>
<gloss><q>pride</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e288" xml:id="mentioned_d2831e471" xml:lang="cu"><w/>
<gloss><q>price</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e294" xml:id="mentioned_d2831e477" xml:lang="ru"><lang/>
<w>cena</w>
<gloss><q>price</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e299" xml:id="mentioned_d2831e485" xml:lang="orv"><lang/>
<w>каяти</w>
<gloss><q>take revenge</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e307" xml:id="mentioned_d2831e493" xml:lang="lt"><lang/>
<w>kaine</w>
<gloss><q>price</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e315" xml:id="mentioned_d2831e501" xml:lang="grc"><lang/>
<w>ποινή</w>
<gloss><q>requital</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e324" xml:id="mentioned_d2831e510" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>revenge</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e330" xml:id="mentioned_d2831e516" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>punishment</q></gloss></mentioned>. The following form is also
recognized with certainty: <mentioned corresp="#mentioned_d2831e336" xml:id="mentioned_d2831e522" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>*καινα</w></mentioned> in the names <hi rendition="#rend_italic">Καivαξαρθос</hi>, <hi rendition="#rend_italic">Κηνεξαρθος</hi> = Old
Iranian <hi rendition="#rend_italic">*kaina-xsaθra</hi> = Ossetic <hi rendition="#rend_italic">kenæ-xsart</hi> „valiant in revenge“. — The
verb Iranian <hi rendition="#rend_italic">*kay-</hi>, Indo-European <hi rendition="#rend_italic">*k˳ei-</hi> render etc., the derivates of
which are the abovementioned words, is attested also in Ossetic words<ref type="xr" target="#entry_kad"/> glory, honour, <ref type="xr" target="#entry_koj"/> fame, <ref type="xr" target="#entry_cyt"/>
respect. Cf. <ref type="xr" target="#entry_xīn"/> slyness.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>169</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>