169 lines
No EOL
16 KiB
XML
169 lines
No EOL
16 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kīnæ</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_kīnæ" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<form xml:id="form_d2831e66" type="lemma"><orth>kīnæ</orth><form xml:id="form_d2831e68" type="variant"><orth>kenæ</orth></form></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d2831e74"><sense xml:id="sense_d2831e75"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>месть</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>revenge</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2831e84"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>отмщение</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>vengeance</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<re xml:id="re_d2831e94">
|
||
<form xml:id="form_d2831e96" type="lemma"><orth>kīnæ xatun</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d2831e99"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>мстить</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to take revenge</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2831e110">
|
||
<abv:example xml:id="example_d2831e112">
|
||
<quote>dæw kenæ mæbæl es</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>ты должен мне возместить, подвергнуться моей мести</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>you must compensate me, undergo my revenge</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/><biblScope>454</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2831e131">
|
||
<quote>cæmæn ǧæwama bafedawa Mærzabeg ænæ æ kenæ baxatgæj?</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>почему Марзабег должен пойти на мировую, не отомстив?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>why should Marzabeg make peace without taking revenge?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_LQ"/><biblScope>III
|
||
41</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2831e150">
|
||
<quote>æ kenæmæ læg ramardta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>во имя мести он убил человека</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>he killed a man in the name of revenge</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_LQ"/><biblScope>III
|
||
41</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Восходит к иран. <hi rendition="#rend_italic">*kaina-</hi>, и.е. <hi rendition="#rend_italic">k˳oina-</hi>: <mentioned corresp="#mentioned_d2831e357" xml:id="mentioned_d2831e173" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>kīn, kīna</w>
|
||
<gloss><q>ненависть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e365" xml:id="mentioned_d2831e181" xml:lang="fa"><w/>
|
||
<gloss><q>вражда</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e371" xml:id="mentioned_d2831e187" xml:lang="fa"><w/>
|
||
<gloss><q>месть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e377" xml:id="mentioned_d2831e193" xml:lang="fa"><w/>
|
||
<gloss><q>мстительность</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e383" xml:id="mentioned_d2831e199" xml:lang="fa"><w>kīna giriftan, kīna kasidan</w>
|
||
<gloss><q>мстить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e390" xml:id="mentioned_d2831e206" xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
||
<w>kēnaɣ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e395" xml:id="mentioned_d2831e211" xml:lang="pal"><lang/>
|
||
<w>kēn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e400" xml:id="mentioned_d2831e216" xml:lang="xcl"><lang/>
|
||
<note type="comment" xml:lang="ru">(из пехл.) </note><w>ken</w>
|
||
<gloss><q>вражда</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e410" xml:id="mentioned_d2831e226" xml:lang="xcl"><w/>
|
||
<gloss><q>месть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e416" xml:id="mentioned_d2831e232" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>*ken(kyn)</w>
|
||
<gloss><q>ненависть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e424" xml:id="mentioned_d2831e240" xml:lang="sog"><w/>
|
||
<gloss><q>месть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e431" xml:id="mentioned_d2831e247" xml:lang="sog"><w>kynβr</w>
|
||
<gloss><q>ненавистник</q></gloss></mentioned> в сочетании с <hi rendition="#rend_italic">s’n</hi> (ос.
|
||
<hi rendition="#rend_italic">son</hi>) ‘враг’ (<bibl><biblScope>Fr. <hi rendition="#rend_smallcaps">Weller</hi>. Zum soghdischen
|
||
Vimalakirtinirdešasūtra. Leipzig, 1937, 51 сл.</biblScope></bibl> — ср.:
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Sogd."/><biblScope>60
|
||
сл.</biblScope></bibl> — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/><biblScope>II 106</biblScope></bibl>),
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d2831e448" xml:id="mentioned_d2831e264" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>kaenā-</w>
|
||
<gloss><q>наказание</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e456" xml:id="mentioned_d2831e272" xml:lang="ae"><w/>
|
||
<gloss><q>месть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e463" xml:id="mentioned_d2831e279" xml:lang="cu"><lang/>
|
||
<w n="0">цѣна</w>
|
||
<gloss><q>честь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e471" xml:id="mentioned_d2831e288" xml:lang="cu"><w/>
|
||
<gloss><q>цена</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e477" xml:id="mentioned_d2831e294" xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>цена</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e485" xml:id="mentioned_d2831e299" xml:lang="orv"><lang/>
|
||
<w>каяти</w>
|
||
<gloss><q>мстить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e493" xml:id="mentioned_d2831e307" xml:lang="lt"><lang/>
|
||
<w>kaine</w>
|
||
<gloss><q>цена</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e501" xml:id="mentioned_d2831e315" xml:lang="grc"><lang/>
|
||
<w>ποινή</w>
|
||
<gloss><q>воздаяние</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e510" xml:id="mentioned_d2831e324" xml:lang="grc"><w/>
|
||
<gloss><q>месть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e516" xml:id="mentioned_d2831e330" xml:lang="grc"><w/>
|
||
<gloss><q>наказание</q></gloss></mentioned>. С уверенностью распознается
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d2831e522" xml:id="mentioned_d2831e336" xml:lang="xsc"><lang/>
|
||
<w>*καινα</w></mentioned> в именах <hi rendition="#rend_italic">Καivαξαρθос</hi>, <hi rendition="#rend_italic">Κηνεξαρθος</hi> =
|
||
др.иран. <hi rendition="#rend_italic">*kaina-xsaθra</hi> = ос. <hi rendition="#rend_italic">kenæ-xsart</hi> „доблестный в мести“. — Глагол
|
||
иран. <hi rendition="#rend_italic">*kay-</hi>, и.е. <hi rendition="#rend_italic">*k˳ei-</hi> ‘воздавать’ и пр., дериватами которого являются
|
||
приведенные слова, наличен также в осетинских <ref type="xr" target="#entry_kad"/> ‘слава’, ‘почесть’, <ref type="xr" target="#entry_koj"/> ‘молва’, <ref type="xr" target="#entry_cyt"/> ‘почет’. Ср. <ref type="xr" target="#entry_xīn"/> ‘хитрость’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>169</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Traces back to Iranian <hi rendition="#rend_italic">*kaina-</hi>, Indo-European <hi rendition="#rend_italic">k˳oina-</hi>:
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d2831e173" xml:id="mentioned_d2831e357" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>kīn, kīna</w>
|
||
<gloss><q>hatred</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e181" xml:id="mentioned_d2831e365" xml:lang="fa"><w/>
|
||
<gloss><q>enmity</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e187" xml:id="mentioned_d2831e371" xml:lang="fa"><w/>
|
||
<gloss><q>revenge</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e193" xml:id="mentioned_d2831e377" xml:lang="fa"><w/>
|
||
<gloss><q>revengefulness</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e199" xml:id="mentioned_d2831e383" xml:lang="fa"><w>kīna giriftan, kīna kasidan</w>
|
||
<gloss><q>take revenge</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e206" xml:id="mentioned_d2831e390" xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
||
<w>kēnaɣ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e211" xml:id="mentioned_d2831e395" xml:lang="pal"><lang/>
|
||
<w>kēn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e216" xml:id="mentioned_d2831e400" xml:lang="xcl"><lang/>
|
||
<note type="comment" xml:lang="en">(from Pahlavi) </note><w>ken</w>
|
||
<gloss><q>enmity</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e226" xml:id="mentioned_d2831e410" xml:lang="xcl"><w/>
|
||
<gloss><q>revenge</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e232" xml:id="mentioned_d2831e416" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>*ken(kyn)</w>
|
||
<gloss><q>hatred</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e240" xml:id="mentioned_d2831e424" xml:lang="sog"><w/>
|
||
<gloss><q>revenge</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e247" xml:id="mentioned_d2831e431" xml:lang="sog"><w>kynβr</w>
|
||
<gloss><q>hater</q></gloss></mentioned> in combination with <hi rendition="#rend_italic">s’n</hi> (Ossetic
|
||
<hi rendition="#rend_italic">son</hi>) ‘enemy’ (<bibl><biblScope>Fr. <hi rendition="#rend_smallcaps">Weller</hi>. Zum soghdischen
|
||
Vimalakirtinirdešasūtra. Leipzig, 1937, 51 сл.</biblScope></bibl> — cf.:
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Sogd."/><biblScope>60
|
||
сл.</biblScope></bibl> — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/><biblScope>II 106</biblScope></bibl>),
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d2831e264" xml:id="mentioned_d2831e448" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>kaenā-</w>
|
||
<gloss><q>punishment</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e272" xml:id="mentioned_d2831e456" xml:lang="ae"><w/>
|
||
<gloss><q>revenge</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e279" xml:id="mentioned_d2831e463" xml:lang="cu"><lang/>
|
||
<w>cěna</w>
|
||
<gloss><q>pride</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e288" xml:id="mentioned_d2831e471" xml:lang="cu"><w/>
|
||
<gloss><q>price</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e294" xml:id="mentioned_d2831e477" xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>cena</w>
|
||
<gloss><q>price</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e299" xml:id="mentioned_d2831e485" xml:lang="orv"><lang/>
|
||
<w>каяти</w>
|
||
<gloss><q>take revenge</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e307" xml:id="mentioned_d2831e493" xml:lang="lt"><lang/>
|
||
<w>kaine</w>
|
||
<gloss><q>price</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e315" xml:id="mentioned_d2831e501" xml:lang="grc"><lang/>
|
||
<w>ποινή</w>
|
||
<gloss><q>requital</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e324" xml:id="mentioned_d2831e510" xml:lang="grc"><w/>
|
||
<gloss><q>revenge</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2831e330" xml:id="mentioned_d2831e516" xml:lang="grc"><w/>
|
||
<gloss><q>punishment</q></gloss></mentioned>. The following form is also
|
||
recognized with certainty: <mentioned corresp="#mentioned_d2831e336" xml:id="mentioned_d2831e522" xml:lang="xsc"><lang/>
|
||
<w>*καινα</w></mentioned> in the names <hi rendition="#rend_italic">Καivαξαρθос</hi>, <hi rendition="#rend_italic">Κηνεξαρθος</hi> = Old
|
||
Iranian <hi rendition="#rend_italic">*kaina-xsaθra</hi> = Ossetic <hi rendition="#rend_italic">kenæ-xsart</hi> „valiant in revenge“. — The
|
||
verb Iranian <hi rendition="#rend_italic">*kay-</hi>, Indo-European <hi rendition="#rend_italic">*k˳ei-</hi> ‘render’ etc., the derivates of
|
||
which are the abovementioned words, is attested also in Ossetic words<ref type="xr" target="#entry_kad"/> ‘glory’, ‘honour’, <ref type="xr" target="#entry_koj"/> ‘fame’, <ref type="xr" target="#entry_cyt"/>
|
||
‘respect’. Cf. <ref type="xr" target="#entry_xīn"/> ‘slyness’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>169</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |