abaev-xml/entries/abaev_kūldwar.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

64 lines
No EOL
4.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kūldwar</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kūldwar" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4995e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kūldwar</orth></form>
<form xml:id="form_d4995e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>koldwar</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4995e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ворота</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>gate</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4995e82">
<abv:example xml:id="example_d4995e84">
<quote>Ḱabæxan rawadīs ūstyty watæj kūldwarmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Чабахан выбежала из женской комнаты к воротам</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Chabahan ran out of the women's room to the gate</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>223</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, с диссимиляцией плавных из <hi rendition="#rend_italic">*kor-dwar</hi>, где во
второй части <ref type="xr" target="#entry_dwar"/> ‘дверь’; для первой ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d4995e122" xml:id="mentioned_d4995e108" xml:lang="sva"><lang/>
<w>kor</w>
<gloss><q>дверь</q></gloss></mentioned>; точное значение, стало быть, —
„дверь, (ведущая) во двор“. Здесь, как и в некоторых других случаях, в сложном
слове соединились иранское слово с субстратным кавказским.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, it is from <hi rendition="#rend_italic">*kor-dwar</hi> with the dissimilation of
liquid consonants, the second part is <ref type="xr" target="#entry_dwar"/>
door; for the first cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4995e108" xml:id="mentioned_d4995e122" xml:lang="sva"><lang/>
<w>kor</w>
<gloss><q>door</q></gloss></mentioned>; so the exact meaning is — “door
(leading) to the yard”. Here, as in some other cases, a composite word consists
of an Iranian word and a substrate Caucasian word.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>