135 lines
No EOL
9.5 KiB
XML
135 lines
No EOL
9.5 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kūsart</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_kūsart" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d38e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kūsart</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d38e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kosart</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d38e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>животное, заколотое для трапезы</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>animal slaughtered for a meal</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<re xml:id="re_d38e82">
|
||
<re xml:id="re_d38e84">
|
||
<form xml:id="form_d38e86" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kūsart kænun</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d38e89" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kosart
|
||
kænun</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d38e92"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>закалывать животное для трапезы согласно обычаю</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>slaughter an animal by tradition</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d38e103">
|
||
<form xml:id="form_d38e105" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kūsærttag</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d38e108" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kosærttag</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d38e111"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>животное, предназначенное для заклания</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>animal destined for slaughter</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d38e123">
|
||
<abv:example xml:id="example_d38e125">
|
||
<quote>æxsævy Copan kūsart akodta jæ wazægæn</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>ночью Цопан зарезал для гостя (барана)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>At night Tsopan stabbed (a ram) for a guest</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
|
||
40</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d38e144" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>du eci sæǧi… rakosart kænæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>ты зарежь ту козу</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>slaughter that goat</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>82</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d38e166" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>osongi razmæ muddarti kæstær rakosart kodta bor nælfus</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>перед шалашом младший из пасечников зарезал желтого барана</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the youngest of the beekeepers stabbed a yellow sheep in front of a
|
||
hut</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/><biblScope>100</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d38e188">
|
||
<quote>æz fæjjæwttæm kūsærttagmæ ssydtæn</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>я поднялся к пастухам, чтобы (достать) барана на зарез</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>I went up to the shepherds to (get) a ram to slaughter</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>152</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d38e207">
|
||
<quote>max bærægbon ænæ kūsart nīk˳y væjjæm</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>мы никогда не бываем в праздник без <hi rendition="#rend_smallcaps">kusart</hi></q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>we are never on holiday without <hi rendition="#rend_smallcaps">kusart</hi></q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>72</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Вероятно, восходит к иран. <hi rendition="#rend_italic">*kaušaυra-</hi> от <hi rendition="#rend_italic">*kauš-</hi>
|
||
‘закалывать’, ‘убивать’; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d38e260" xml:id="mentioned_d38e230" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>kuštan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d38e265" xml:id="mentioned_d38e235" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>kaoš-</w></mentioned>. Специфическая семантика „закалывать %sсогласно
|
||
ритуалу%s“ (в отличие от <ref type="xr" target="#entry_arǧævdyn"/> ‘резать’
|
||
вообще) могла быть результатом контаминации с <mentioned corresp="#mentioned_d38e272" xml:id="mentioned_d38e242" xml:lang="hbo"><lang/>
|
||
<note type="comment" xml:lang="ru">(из хазар.) </note><w>kāšer, košer</w>
|
||
<gloss><q>ритуально дозволенное
|
||
мясо</q></gloss></mentioned>.%n<bibl><author>Benveniste</author><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/><biblScope>LII
|
||
36-38</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">It probably traces back to Iranian <hi rendition="#rend_italic">*kaušaυra-</hi> from
|
||
<hi rendition="#rend_italic">*kauš-</hi> ‘slaughter’, ‘kill’; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d38e230" xml:id="mentioned_d38e260" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>kuštan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d38e235" xml:id="mentioned_d38e265" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>kaoš-</w></mentioned>. The specific semantics „slaughter <hi rendition="#rend_smallcaps">by ritual</hi>“
|
||
(as opposed to <ref type="xr" target="#entry_arǧævdyn"/> ‘slaughter’ in general) may
|
||
have been a result of contamination with <mentioned corresp="#mentioned_d38e242" xml:id="mentioned_d38e272" xml:lang="hbo"><lang/>
|
||
<note type="comment" xml:lang="en">(from Khazar) </note><w>kāšer, košer</w>
|
||
<gloss><q>ritually allowed
|
||
meat</q></gloss></mentioned>.%n<bibl><author>Benveniste</author><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/><biblScope>LII
|
||
36-38</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |