abaev-xml/entries/abaev_kʼæmʒæstyg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

77 lines
No EOL
4.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼæmʒæstyg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼæmʒæstyg" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d275e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kʼæmʒæstyg</orth></form>
<form xml:id="form_d275e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼæmʒæstug</orth></form>
<sense xml:id="sense_d275e72"><sense xml:id="sense_d275e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>пристыженный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>ashamed</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d275e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сконфуженный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>abashed</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d275e92">
<abv:example xml:id="example_d275e94">
<quote>Maniʒæ kʼæmʒæstygæj aftæ zæǧy…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Манидза сконфуженно говорит…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Manidza says in an embarrassed way…</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>81</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d275e113">
<quote>fækʼæmʒæstyg mæ kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он меня сконфузил</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he embarrassed me</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d275e128" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Tabij æxwædæg æxecæj æfsærmi kænuj, kʼænʒæstug æj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Таби сам себя стыдится, он сконфужен</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Tabi is ashamed of himself, he is embarrassed</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>40</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <ref type="xr" target="#entry_kʼæm"/>-<ref type="xr" target="#entry_cæst"/>-<hi rendition="#rend_italic">yg</hi> буквально „с соринкой в глазу“. См. <ref type="xr" target="#entry_kʼæm"/> и <ref type="xr" target="#entry_cæst"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_kʼæm"/>-<ref type="xr" target="#entry_cæst"/>-<hi rendition="#rend_italic">yg</hi> literally “with a speck of dust in the eye”.
See <ref type="xr" target="#entry_kʼæm"/> and <ref type="xr" target="#entry_cæst"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>