abaev-xml/entries/abaev_kʼæræbi.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

54 lines
No EOL
4.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼæræbi</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼæræbi" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d593e66" type="lemma"><orth>kʼæræbi</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d593e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>деревянная качалка, на которую устанавливается кадушка с молоком для
сбивания масла</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>a wooden rocking chair on which a tub with milk is installed for butter
churning</q>
</abv:tr></sense>
<etym xml:lang="ru">Если это заимствование из <mentioned corresp="#mentioned_d593e112" xml:id="mentioned_d593e84" xml:lang="xmf"><lang/>
<w>kʼərəbi</w>
<gloss><q>ягненок</q></gloss></mentioned>, то мы имеем случай переноса
названия животного на материальный предмет, как в <ref type="xr" target="#entry_xæræg"/> ‘потолочная балка’ (буквально „осел“), <ref type="xr" target="#entry_k0yr"/> ‘перекладина арбы’ (буквально „бычок“),
<mentioned corresp="#mentioned_d593e124" xml:id="mentioned_d593e96" xml:lang="ru"><lang/>
<w>козлы</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d593e129" xml:id="mentioned_d593e101" xml:lang="ru"><w>бык</w><note type="comment" xml:lang="ru">в смысле</note>
<gloss><q>устой моста</q></gloss></mentioned> и др.</etym>
<etym xml:lang="en">If this is a borrowing from <mentioned corresp="#mentioned_d593e84" xml:id="mentioned_d593e112" xml:lang="xmf"><lang/>
<w>kʼərəbi</w>
<gloss><q>lamb</q></gloss></mentioned>, then we observe the case of transfer
of animal name to the meterial object, as in <ref type="xr" target="#entry_xæræg"/> ceiling beam (literally “donkey”), <ref type="xr" target="#entry_k0yr"/> bullock-cart beam (literally “small bull”),
<mentioned corresp="#mentioned_d593e96" xml:id="mentioned_d593e124" xml:lang="ru"><lang/>
<w>kozly</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d593e101" xml:id="mentioned_d593e129" xml:lang="ru"><w>byk</w><note type="comment" xml:lang="en">in the meaning</note>
<gloss><q>bridge abutment</q></gloss></mentioned> etc.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>