133 lines
No EOL
11 KiB
XML
133 lines
No EOL
11 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼærnyx</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_kʼærnyx" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d349e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kʼærnyx</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d349e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼærnæx</orth><form xml:id="form_d349e71" type="variant"><orth>kʼærnix</orth></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d349e74"><sense xml:id="sense_d349e75"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>вор</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>thief</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d349e84"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>воровство</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>theft</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<re xml:id="re_d349e94">
|
||
<form xml:id="form_d349e96" type="lemma"><orth>kʼærnyx kænyn</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d349e99"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>красть</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>steal</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d349e110">
|
||
<form xml:id="form_d349e112" type="lemma"><orth>kʼærnyxæggag</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d349e115"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>краденое</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>stolen goods</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d349e127">
|
||
<abv:example xml:id="example_d349e129">
|
||
<quote>raǵy wydī ærtæ kʼærnyx ævsymæry; kʼærnyx kænyn k˳yd zydtoj, aftæ
|
||
kʼærnyxæggaǵy æmbæxsyn æmæ fæd safynmæ dær styr dæsnytæ wydysty</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>давным давно были три брата воры; как они умели красть, так они были
|
||
большие мастера прятать краденое и заметать следы</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>long ago there were three brothers thieves; not only did they know
|
||
how to steal, but they were also great masters of hiding stolen
|
||
goods and covering their tracks</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
|
||
147</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d349e148" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>isæfuj ænaxur, talingæ; kʼærnixæn æ koj æstæn æj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>исчезают необразованность, темнота; редко слышно о воровстве</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>ignorance, darkness disappear; rarely it is heard about theft</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/><biblScope>22</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d349e170">
|
||
<note type="comment" xml:lang="ru">Другие примеры употребления этого слова
|
||
(в поговорках) см. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЮОПам."/><biblScope>III 243</biblScope></bibl>. Параллельное
|
||
употребление <hi rendition="#rend_italic">kʼærnyx</hi> и <hi rendition="#rend_italic">x˳ysnæg</hi> см. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/><biblScope xml:lang="ru">III 83
|
||
сл.</biblScope><biblScope xml:lang="en">III 83
|
||
ff.</biblScope></bibl>: </note>
|
||
<note type="comment" xml:lang="en">For other examples of the use of this
|
||
word (in proverbs) see <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЮОПам."/><biblScope>III 243</biblScope></bibl>. For the parallel use of
|
||
<oRef>kʼærnyx</oRef> and <hi rendition="#rend_italic">x˳ysnæg</hi> see <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/><biblScope xml:lang="ru">III 83
|
||
сл.</biblScope><biblScope xml:lang="en">III 83
|
||
ff.</biblScope></bibl>: </note>
|
||
<quote>g˳yrʒiag kʼærnyx æmæ iron x˳ysnæg</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>грузинский вор и осетинский вор</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>a Georgian thief and an Ossetic thief</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Дигорскую форму <hi rendition="#rend_italic">kʼærnæx</hi>, хорошо засвидетельствованную
|
||
(например <hi rendition="#rend_italic">kʼærnæx Kuʒigo</hi> „вор Кудзиго“: <bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>193%l2%l</biblScope></bibl>), следует
|
||
считать более старой. Форма <hi rendition="#rend_italic">kʼærnyx</hi> | <hi rendition="#rend_italic">-nix</hi> могла возникнуть в результате
|
||
контаминации с <ref type="xr" target="#entry_nyx_1"/> | <w>nix</w> ‘коготь’. —
|
||
Надежной этимологии нет. Может быть, из <mentioned corresp="#mentioned_d349e269" xml:id="mentioned_d349e226" xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>*qaraǧ-naq</w></mentioned>, ср. <hi rendition="#rend_italic">qaraq</hi>, <hi rendition="#rend_italic">qaraǧ</hi> ‘грабеж’,
|
||
‘разбойник’ (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>II 147,
|
||
150</biblScope></bibl>) и формант <m>-naq</m> (<hi rendition="#rend_italic">*qaraǧnaq</hi> →
|
||
<hi rendition="#rend_italic">*qarnaq</hi> → <hi rendition="#rend_italic">kʼærnæx</hi>). — <mentioned corresp="#mentioned_d349e278" xml:id="mentioned_d349e238" xml:lang="av"><lang/>
|
||
<w>karnyš</w>
|
||
<gloss><q>вор</q></gloss></mentioned>, которое приводится Штакельбергом
|
||
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>82</biblScope></bibl>) со ссылкой на Клапрота
|
||
(<bibl><biblScope>Asia Polyglotta 134</biblScope></bibl>), в доступных
|
||
нам источниках не обнаружено.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Digor form <oRef>kʼærnæx</oRef>, which is well-documented (e.g.
|
||
<hi rendition="#rend_italic">kʼærnæx Kuʒigo</hi> “thief Kudzigo”: <bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>193%l2%l</biblScope></bibl>), should be considered more
|
||
old. A form <oRef>kʼærnyx</oRef> | <hi rendition="#rend_italic">-nix</hi> might have emerged as a result of
|
||
contamination with <ref type="xr" target="#entry_nyx_1"/> | <w>nix</w> ‘claw’. —
|
||
There is no reliable etymology. It may be from <mentioned corresp="#mentioned_d349e226" xml:id="mentioned_d349e269" xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>*qaraǧ-naq</w></mentioned>, cf. <hi rendition="#rend_italic">qaraq</hi>, <hi rendition="#rend_italic">qaraǧ</hi> ‘robbery’, ‘robber’
|
||
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>II 147,
|
||
150</biblScope></bibl>) and formant <hi rendition="#rend_italic">-naq</hi> (<hi rendition="#rend_italic">*qaraǧnaq</hi> →
|
||
<hi rendition="#rend_italic">*qarnaq</hi> → <hi rendition="#rend_italic">kʼærnæx</hi>). — <mentioned corresp="#mentioned_d349e238" xml:id="mentioned_d349e278" xml:lang="av"><lang/>
|
||
<w>karnyš</w>
|
||
<gloss><q>thief</q></gloss></mentioned>, which is cited by Stackelberg
|
||
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>82</biblScope></bibl>) with a reference to Klaproth
|
||
(<bibl><biblScope>Asia Polyglotta 134</biblScope></bibl>), is not found
|
||
in available to us resources.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |