abaev-xml/entries/abaev_kʼæs.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

114 lines
No EOL
8.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼæs</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼæs" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d1038e66" type="lemma"><orth>kʼæs</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1038e72"><sense xml:id="sense_d1038e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>избушка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>small izba</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1038e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>хатенка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>small hut</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1038e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>хижина</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>cabin</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d1038e101">
<form xml:id="form_d1038e103" type="lemma"><orth>kʼæsibadæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1038e106"><sense xml:id="sense_d1038e107"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сидящий дома</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sitting at home</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1038e116"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>балованный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>spoilt</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (= и. <hi rendition="#rend_italic">kūlbadæg</hi>)</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> (= Iron <hi rendition="#rend_italic">kūlbadæg</hi>)</note>
</re>
<re xml:id="re_d1038e133">
<form xml:id="form_d1038e135" type="lemma"><orth>kʼæsibadæg osæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1038e138"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>колдунья</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sorceress</q>
</abv:tr></sense>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/><biblScope>455</biblScope></bibl>)</note>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (= и. <hi rendition="#rend_italic">kūlbadæg ūs</hi>)</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> (= Iron <hi rendition="#rend_italic">kūlbadæg ūs</hi>)</note>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1038e163">
<abv:example xml:id="example_d1038e165">
<quote>eskæmæn kʼirin dast, æxecæn ba kawin kʼæs</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кому-нибудь (постороннему) построенный на извести дом, а себе
плетневую хатенку</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a lime-built house for someone (strange), and a wattle house for
yourself</q>
</abv:tr>
<bibl><biblScope xml:lang="ru">поговорка</biblScope><biblScope xml:lang="en">saying</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1038e186">
<quote>sæjgæj læwwuj næ kʼæsi</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>больной он лежит в нашей избушке</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he is lying in our hut sick</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>18</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">По-видимому, доиндоевропейское субстратное слово, отложившееся
также в латинском языке; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1038e242" xml:id="mentioned_d1038e208" xml:lang="la"><lang/>
<w>casa</w>
<gloss><q>хижина, плетеная из тростника</q></gloss></mentioned> („agreste
habitaculum palis atque virgultis harundinibus contextum“, см. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ernout—Meillet"/><biblScope>s.v.</biblScope></bibl>), откуда <mentioned corresp="#mentioned_d1038e254" xml:id="mentioned_d1038e220" xml:lang="it" extralang="es"><lang/>
<w>casa</w></mentioned> и пр. Может быть, сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d1038e259" xml:id="mentioned_d1038e225" xml:lang="cv"><lang/>
<w>kas</w>
<gloss><q>квартал</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1038e267" xml:id="mentioned_d1038e233" xml:lang="cv"><w/>
<gloss><q>околоток</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Apparently, this is a pre-Indo-European substrate word, which
also entered Latin; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1038e208" xml:id="mentioned_d1038e242" xml:lang="la"><lang/>
<w>casa</w>
<gloss><q>reed hut</q></gloss></mentioned> (“agreste habitaculum palis atque
virgultis harundinibus contextum”, see <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ernout—Meillet"/><biblScope>s.v.</biblScope></bibl>), from
which <mentioned corresp="#mentioned_d1038e220" xml:id="mentioned_d1038e254" xml:lang="it" extralang="es"><lang/>
<w>casa</w></mentioned> etc. are. It may also be the origin of <mentioned corresp="#mentioned_d1038e225" xml:id="mentioned_d1038e259" xml:lang="cv"><lang/>
<w>kas</w>
<gloss><q>block</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1038e233" xml:id="mentioned_d1038e267" xml:lang="cv"><w/>
<gloss><q>building</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>