abaev-xml/entries/abaev_kʼæssa.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

107 lines
No EOL
8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼæssa</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼæssa" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5669e66" type="lemma"><orth>kʼæssa</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5669e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>кожаный мешок</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>leather sack</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5669e79">
<abv:example xml:id="example_d5669e81">
<quote>jæ kʼæssajy ʒīʒatæ īs</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в мешке у нее мясо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>she has meat in her bag</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>73</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5669e100">
<quote>kʼæssa-mæssa, dæwæn zæǧyn, ʒækūl-mækūl, dy jæ bambar</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мешок, к тебе обращаюсь, сумка, ты это пойми</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sack, I appeal to you, bag, you understand</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (поговорка, означающая, что слова,
обращенные к одному, по существу адресованы другому)</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> (a saying meaning that words addressed
to one person are essentially addressed to the other one)</note>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope xml:lang="ru">III
243</biblScope><biblScope xml:lang="en">III 243</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5669e129" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>fagi kʼæssa</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кожаный мешок, полный пшена</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>leather bag full of millet</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
73</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5669e151" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>bærzond xæssuj æ siwæ, kæmæ jes suǧzærijnæj kʼæssa</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>высоко задирает рога (т. е. чванится) тот, у кого мешок золота</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the one who has a bag of gold, lifts up the horns (i.e. swaggers)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>73</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, вариация слова <ref type="xr" target="#entry_ḱysæ"/>
‘мешочек’ и пр. (← <mentioned corresp="#mentioned_d5669e219" xml:id="mentioned_d5669e178" xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>kīsa</w></mentioned>). Вариацию эту трудно объяснить как
внутриосетинскую. Можно предполагать, что эта форма усвоена из какого-то языка,
где арабское слово получило близкую форму; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5669e224" xml:id="mentioned_d5669e183" xml:lang="trk"><lang/>
<w>käsä</w>
<gloss><q>мешок</q></gloss></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>II 1159</biblScope></bibl>), а также
<mentioned corresp="#mentioned_d5669e236" xml:id="mentioned_d5669e195" xml:lang="ka-x-khevsur"><lang/>
<w>kesela</w>
<gloss><q>кожаный мешок</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/><biblScope>23</biblScope></bibl>). — См. <ref type="xr" target="#entry_ḱʼīssa"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>82</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably it is the variant of the word <ref type="xr" target="#entry_ḱysæ"/> small bag etc. (← <mentioned corresp="#mentioned_d5669e178" xml:id="mentioned_d5669e219" xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>kīsa</w></mentioned>). This variation is difficult to explain as
intra-Ossetic. One may suppose that this form was acquired from some language
where the Arabic word received a similar form; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5669e183" xml:id="mentioned_d5669e224" xml:lang="trk"><lang/>
<w>käsä</w>
<gloss><q>bag</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>II 1159</biblScope></bibl>), and also
<mentioned corresp="#mentioned_d5669e195" xml:id="mentioned_d5669e236" xml:lang="ka-x-khevsur"><lang/>
<w>kesela</w>
<gloss><q>leather bag</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/><biblScope>23</biblScope></bibl>). — See <ref type="xr" target="#entry_ḱʼīssa"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>82</biblScope></bibl>.</etym>
<note type="internal">ужасный сорс</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>